Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ايسلندي-دانمركي - Karli á sextugsaldri, sem sat í græsluvarðhaldi...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ايسلنديدانمركي سويدي

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - مجتمع/ ناس/ سياسات

عنوان
Karli á sextugsaldri, sem sat í græsluvarðhaldi...
نص
إقترحت من طرف juhlstein
لغة مصدر: ايسلندي

Karli á sextugsaldri, sem sat í græsluvarðhaldi vegna innflutnings á kókaíni hingað til lands frá Spáni, hefur verið sleppt úr haldi. Enn eru sjö í gæsluvarðhaldi, sex karlar og ein kona.

عنوان
En halvtredsårig mand
ترجمة
دانمركي

ترجمت من طرف Bamsa
لغة الهدف: دانمركي

En halvtredsårig mand, som har siddet varetægtsfængslet på grund af indførsel af kokain fra Spanien, er blevet løsladt. Der er stadig syv varetægtsfængslede, seks mænd og en kvinde.
آخر تصديق أو تحرير من طرف gamine - 26 أفريل 2010 22:51





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 أفريل 2010 23:50

gamine
عدد الرسائل: 4611
Hej.
" varetægtsfængslet, på grund af " . Jeg ville slette kommaet"

"er BLEVET løsladt. Der er stadig syv varetægtsfængslEDE seks mænd og en kvinde.=

Hvad mener du? Kan det ændres i henhold til originalen og hvad synes du om mine bud?

26 أفريل 2010 01:02

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
Dine forslag er fine Så retter Jeg sletter kommaet, og retter til "er blevet løsladt" og "varetægtsfængslede"

26 أفريل 2010 02:29

gamine
عدد الرسائل: 4611
Hej igen. Har lige siddet og tænkt over den her igen.

" på grund af indførsel af kokain til landet fra Spanien,"

Eftersom det taler om indførsel af .........
behøver vi "til landet". Jeg synes, det lyder lidt tungt og ikke så danskt.

Det vil sige: "på grund af indførsel af kokain fra Spanien".
Lad mig få din mening. Hvis du synes vi skal beholde det så gør vi det jo selvfølgeligt.


26 أفريل 2010 13:43

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
Hej Lene

Nu undlod jeg at oversætte "hingað" -> "hingað til lands frá Spáni" som betyder "her" -> "her til landet fra Spanien"

Ellers synes jeg at "på grund af indførsel af kokain fra Spanien" lyder fint nok...

26 أفريل 2010 13:50

gamine
عدد الرسائل: 4611
Hej Ernst. Enig med dig. : "på grund af indførsel af kokain fra Spanien" lyder fint.
Det var ikke det jeg mente.

Det er :"til landet".

Hvis der er blevet indføret kokain er det da klart at det er "til landet".

Det var de to ord jeg ville undlade men jeg retter mig efter dig. Du er eksperten, så lad mig høre.

26 أفريل 2010 18:45

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
Du har måske ret Lene

"indført" og "til landet" er nok dobbeltkonfekt, så jeg sletter "til landet"

26 أفريل 2010 22:55

gamine
عدد الرسائل: 4611
Godkendt.