Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Ісландська-Данська - Karli á sextugsaldri, sem sat í græsluvarðhaldi...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІсландськаДанськаШведська

Категорія Сайт / Блог / Форум - Суспільство / Люди / Політика

Заголовок
Karli á sextugsaldri, sem sat í græsluvarðhaldi...
Текст
Публікацію зроблено juhlstein
Мова оригіналу: Ісландська

Karli á sextugsaldri, sem sat í græsluvarðhaldi vegna innflutnings á kókaíni hingað til lands frá Spáni, hefur verið sleppt úr haldi. Enn eru sjö í gæsluvarðhaldi, sex karlar og ein kona.

Заголовок
En halvtredsårig mand
Переклад
Данська

Переклад зроблено Bamsa
Мова, якою перекладати: Данська

En halvtredsårig mand, som har siddet varetægtsfængslet på grund af indførsel af kokain fra Spanien, er blevet løsladt. Der er stadig syv varetægtsfængslede, seks mænd og en kvinde.
Затверджено gamine - 26 Квітня 2010 22:51





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Квітня 2010 23:50

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Hej.
" varetægtsfængslet, på grund af " . Jeg ville slette kommaet"

"er BLEVET løsladt. Der er stadig syv varetægtsfængslEDE seks mænd og en kvinde.=

Hvad mener du? Kan det ændres i henhold til originalen og hvad synes du om mine bud?

26 Квітня 2010 01:02

Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
Dine forslag er fine Så retter Jeg sletter kommaet, og retter til "er blevet løsladt" og "varetægtsfængslede"

26 Квітня 2010 02:29

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Hej igen. Har lige siddet og tænkt over den her igen.

" på grund af indførsel af kokain til landet fra Spanien,"

Eftersom det taler om indførsel af .........
behøver vi "til landet". Jeg synes, det lyder lidt tungt og ikke så danskt.

Det vil sige: "på grund af indførsel af kokain fra Spanien".
Lad mig få din mening. Hvis du synes vi skal beholde det så gør vi det jo selvfølgeligt.


26 Квітня 2010 13:43

Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
Hej Lene

Nu undlod jeg at oversætte "hingað" -> "hingað til lands frá Spáni" som betyder "her" -> "her til landet fra Spanien"

Ellers synes jeg at "på grund af indførsel af kokain fra Spanien" lyder fint nok...

26 Квітня 2010 13:50

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Hej Ernst. Enig med dig. : "på grund af indførsel af kokain fra Spanien" lyder fint.
Det var ikke det jeg mente.

Det er :"til landet".

Hvis der er blevet indføret kokain er det da klart at det er "til landet".

Det var de to ord jeg ville undlade men jeg retter mig efter dig. Du er eksperten, så lad mig høre.

26 Квітня 2010 18:45

Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
Du har måske ret Lene

"indført" og "til landet" er nok dobbeltkonfekt, så jeg sletter "til landet"

26 Квітня 2010 22:55

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Godkendt.