|
ترجمة - تركي-فرنسي - bizde iyiyiz canım. . allahına sukuredeceksin....حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف دردشة | bizde iyiyiz canım. . allahına sukuredeceksin.... | | لغة مصدر: تركي
allahına sukuredeceksin. zamanın oldugunda gel cekinme, atla trene ben seni alırım, bizdede yatabılırsın, yabancı yer degil kuzenin evi, unutma. cumartesi gunu wisembourgdaydik mangal yaptık aklımdaydin ama bilmem çekindim aramaya. yine gelcez grill yapmaya hemde "Prénom" abının ailesini ziyaret etmis oluyoz. bu sefer ararım ordayken senide gormus oluruz. işte boyle canım. zelis kendine cok iyibak, kafana tokadan baska birsey takma. ikimizde opuyoruz. yeni isinde basarılar diliyoruz. |
|
| Tu dois remercier Dieu. Quand tu as ... | | لغة الهدف: فرنسي
Tu dois remercier Dieu. Quand tu as le temps, viens, n'hésite pas, prends le train, je viendrai te chercher, tu peux aussi dormir chez nous, ce n'est pas un endroit étranger, c'est la maison de ton cousin, ne l'oublie pas. Samedi, on était à Wisembourg, on a fait un barbecue, tu étais dans mon esprit mais je ne sais pas, j'ai hésité à t'appeler. On retournera faire des grillades. En plus on va visiter la famille du frère "Prénom". Cette fois-ci, je t'appellerai dès que je serai là -bas, nous pourrons donc nous voir. Voilà , ma chère Zeliş, prends bien soin de toi, ne t'inquiète pour rien | | Anlamı vermek için bir iki yerde değişiklik yapmak zorunda kaldım (örn: kafana tokadan baska birsey takma.) Umarım sorun olmaz.
Pour faire entendre quelques phrases j'ai du les changer. (ex: kafana tokadan baska birsey takma.) J'èspere que ça ne pose pas de problème. Merci. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 14 ايار 2010 22:49
آخر رسائل | | | | | 14 ايار 2010 10:51 | | | Le français est presque parfait, une ou deux petites modifications que j'effectuerai lorsque le texte sera validé, mais vraiment c'est très bien, tous les mots sont correctement orthographiés et la grammaire est sans faute, cette traduction mérite une très bonne note!
Juste "quand tu as du temps" => on dirait plutôt "quand tu as le temps"
et aussi "on a fait du barbecue" => "on a fait un barbecue" ainsi que "de la grillade" => "des grillades"
Qu'en penses-tu Hazal?
CC: 44hazal44 | | | 14 ايار 2010 13:27 | | | Juste quelques petits problèmes:
"On devrait remercier Dieu"
--> "Tu dois remercier Dieu"
"Quand tu as du temps, viens, ne te gêne pas, prends un train, je vais te chercher, tu peux aussi rester chez nous, ce n'est pas une place étrangère pour toi, c'est la maison de ton cousin, ne l'oublie pas"
--> "Quand tu as le temps, viens, n'hésite pas, prends le train, je viendrai te chercher, tu peux aussi dormir chez nous, ce n'est pas un endroit étranger, c'est la maison de ton cousin, ne l'oublie pas"
"cette fois-ci je t'appellerai dès que j'aurai été là -bas, on sera donc vus"
--> "Cette fois-ci, je t'appellerai dès que je serai là -bas, nous pourrons donc nous voir"
"ma chère Zeliş, prends soin de toi, ne t'inquiète pas pour rien"
--> "ma chère ZeliÅŸ, prends bien soin de toi, ne t'inquiète pour rien" | | | 14 ايار 2010 22:45 | | | merci Hazal!
J'avais déjà remarqué ce "on sera donc vus", mais je pensais que celui ou celle qui écrit voulait dire que les gens verraient la/le destinataire du message en compagnie de son cousin -enfin, de la personne qui écrit, je ne sais pas s'il s'agit du cousin ou de quelqu'un d'autre-
Bilge, si tu es d'accord nous corrigerons comme Hazal l'a indiqué.
"Tu dois remercier Dieu. Quand tu as le temps, viens, n'hésite pas, prends le train, je viendrai te chercher, tu peux aussi dormir chez nous, ce n'est pas un endroit étranger, c'est la maison de ton cousin, ne l'oublie pas. Samedi, on était à Wisembourg, on a fait un barbecue, tu étais dans mon esprit mais je ne sais pas, j'ai hésité à t'appeler. On va revenir pour faire des grillades. En plus on va visiter la famille du frère "Prénom". Cette fois-ci, je t'appellerai dès que je serai là -bas, nous pourrons donc nous voir. Voilà , ma chère Zeliş, prends bien soin de toi, ne t'inquiète pour rien."
| | | 14 ايار 2010 18:48 | | | Merci bcp encore (:
Hazal abla,
metinde "bizde iyiyiz canım. . allahına sukuredeceksin...." dediği için ben genel olarak Allah'a şükretmeliyiz gibi düşündüm. O yüzden "on devrait remercier Dieu" dedim.
"cette fois-ci je t'appellerai dès que j'aurai été là -bas, on sera donc vus" bu cümlede de gramer kitabına göre yaptım futur antérieur'ün kullanımını ama itiraf etmek gerekirse bana da garip gelmişti
aynı şekilde "ne t'inquiète pas pour rien" cümlesinde de tereddütüm vardı ama sayende öğrendim şimdi teşekkür ediyorum (:
Franky,
Je suis tout à fait d'accord bien sûr avec ceux que Hazal a dits mais dans votre text, pour cette phrase "On revenir pour faire des grillades." je pense qu'on devrait conjuguer le verbe 'revenir' Je vous remercie bcp pour vos bons mots à propos de ma traduction, j'essaie de faire mon mieux (: | | | 14 ايار 2010 20:29 | | | Je t'en prie Francky. Non, il parle de se voir réciproquement.
Bilgecim,
"yalnızca anlam" talebi olan çevirilerde altta belirterek dediÄŸin ÅŸekilde yapabiliriz. Fakat burada öyle bir ÅŸey söz konusu olmadığı için olduÄŸu gibi çevirmek en mantıklısı. | | | 14 ايار 2010 21:01 | | | Bunu bilmiyordum Hazal abla. SöylediÄŸin için teÅŸekkürler. Sanırım her çeviride anlamı verecek ÅŸekilde deÄŸiÅŸtirmeye çalışsak iÅŸin içinden çıkılmazdı (: |
|
| |