| |
|
ترجمة - سويدي-صربى - Jag vill bara vara din vän. var inte ledsen. jag...حالة جارية ترجمة
صنف حياة يومية تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Jag vill bara vara din vän. var inte ledsen. jag... | | لغة مصدر: سويدي
Jag vill bara vara din vän. var inte ledsen. jag tycker om dig jättemycket, men kan inte hålla på med två. | | översätt gärna på vanliga bokstäver.. |
|
| | | لغة الهدف: صربى
Само желим да ти будем пријатељ. Ðе буди тужaн. Много ми Ñе Ñвиђаш, али не могу бити Ñа двојицом иÑтовремено. | | тужан (m.) - тужна (f.) Ñа двојицом (with two - m.)- Ñа две (with two - f.) -------------------------------------------------- Admin's note : pÃ¥ "vanliga bokstäver" : "Samo želim da ti budem prijatelj. Ne budi tužan/tužna. Mnogo mi se sviÄ‘aÅ¡, ali ne mogu biti sa dvojicom/dve istovremeno." Thanks to Zoran, who provided you with a version in Latin characters. ;) |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف maki_sindja - 9 كانون الاول 2010 13:23
آخر رسائل | | | | | 22 آب 2010 13:59 | | | jag tycker om dig...... mnogo mi se svidjas, a ne volim te... | | | 22 آب 2010 19:32 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Hej justmehere
Vad är problemet? Du kallade pÃ¥ admin... | | | 22 آب 2010 22:38 | | | Maybe the requester does not read cyrillic
CC: zciric | | | 24 آب 2010 17:32 | | | I thought that the 'receiver' of the message would understand the problem and he/she will now which gender exactly to put in the sentence.
But, down here there is the same comment
also in the English... for the requester.
"Because in the English original-text there are no one mention of the message-writer's gender, in this Serbian-translation I put the words for both genders."
I hope this will help now.
Greetings | | | 24 آب 2010 22:53 | | | Hi zciric!
I did this remark because of what the requester left under the Swedish version ("översätt gärna på vanliga bokstäver.." I think it means she would like the translation to be typed in a script she can understand (notably the same as she's currently using : Latin script)
I already submitted her remark above to the google translator, as I don't understand Swedish, and I've first been mistaken by the result gooogle translator gave me. It said "translate well in cursive script", and I thought "what the hell is this requester asking for?" then Pia helped me to understand the meaning from this remark justmehere did (you can see it under the original text) | | | 25 آب 2010 12:56 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Franck... I must have a short memory!! Had forgotten that when asking Justmehere why she asked for an admin. She has not been online lately, but that's most probably the case, she would like to have it written with latin letters. (Maybe it could be done as a note in the remarkfield) | | | 25 آب 2010 13:39 | | | | | | 3 أيلول 2010 10:08 | | | Is this still actual?
Anyway... here is the text with latin letters:
Samo želim da ti budem prijatelj.
Ne budi tužan/tužna.
Veoma te volim, ali ne mogu biti sa dve/dvojicom istovremeno.
Greetings
Zoran | | | 3 أيلول 2010 10:46 | | | Hi Zoran!
Well, I don't know about Serbian, I've always heard the official way it reads was in cyrillic, but besides that, Latin alphabet was used very currently by more and more people in Serbia. And when I arrived here at cucumis, I could notice nearly all the translations that were done into Serbian, were typed in Latin characters.
Moreover, the cucumis interface in Serbian uses Latin characters.
What is your opinion about the way Serbian should read?
BTW, thanks for the version in Latin characters you posted, I guess the requester will appreciate!
Have a nice day!
CC: zciric | | | 6 أيلول 2010 23:51 | | | The official alphabet for the Serbian is Cyrillic.
But, yes, for us there is no problem at all to read and use also the Latin alphabet here in Serbia. We can read both of them...
OK. Because it is mostly used the Latin 'version' of the Serbian language here in Cucumis, I'll also continue in that 'Latin' way.
Greetings |
|
| |
|