Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - Some people are quiet in the way they learn new...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

صنف تجربة - ثقافة

عنوان
Some people are quiet in the way they learn new...
نص
إقترحت من طرف turks4155
لغة مصدر: انجليزي

Some people are quiet in the way they learn new things however others need to put information to immediate use.

We have different preferences and way of learning.Our learning strategies also change according to our own development and different learning situations.We must understand ourselves and become aware of these differences.If we know our learning style,we can find different strategies to learn better and be more succesful.

عنوان
Yeni bir şeyler öğrenmek
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: تركي

Bazı insanlar, yeni bir şeyler öğrenme konusunda yavaştır; bazıları ise, öğrendiği bilgileri hemen kullanma gereği duyarlar.
Bizler farklı tercihlere ve öğrenme şekillerine sahibiz. Öğrenme stratejilerimiz, kendi gelişimimize ve farklı öğrenme koşullarına göre de değişir. Kendimizi tanımalı ve bu ayrımların farkına varmalıyız. Eğer öğrenme stilimizi bilirsek, daha iyi öğrenmek ve daha başarılı olmak için farklı stratejiler bulabiliriz.
آخر تصديق أو تحرير من طرف handyy - 25 أيلول 2011 01:55





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 شباط 2011 07:45

minuet
عدد الرسائل: 298
Bazı insanlar yeni bir şeyler öğrenme konusunda (açısından) yavaşlardır ancak diğerleri (öğrendikleri) bilgileri hemen kullanıma sokmaya ihtiyaç duyarlar.

Öğrenme stratejimiz, kendi gelişimimize ve farklı öğrenme şartlarına göre de değişir.

Kendimizi anlamak ve bu farklılıklardan haberdar olmak zorundayız.

11 أفريل 2011 03:49

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
The original text is a little bit strange here. I don't think it was written by a native speaker, although I really only see two areas where it's confusing:

1) It seems to be contrasting being "quiet" with wanting to use learned information right away. I don't see how these two are in contrast!

2) The first sentence of the second paragraph is a little strange. I think the writer means, "We have different preferences as to how we learn.

Also, the sentences are a bit short. Most native speakers do not write this way when they are writing academic essays.

11 أفريل 2011 03:51

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Ah - I found the original article, and this is what it says:

Just as there are differences in personality, there are differences in the ways that we learn and use information. Some people are quiet and tend to be reflective in the way they process information. Others are "take charge" kinds of people who need to put information to immediate use and to solve problems.

Just as we have different preferences and ways of learning, we also change and adjust our learning strategies based on our own development and on the different learning situations in which we find ourselves. By understanding ourselves and becoming more aware of these differences, we become more capable of adjusting to new situations throughout our lifetime as learners.

17 ايار 2011 15:09

angelsrolls
عدد الرسائل: 38
Bazı insanlar yeni bir şeyler öğrenme konusunda yavaşdır, bazıları ise öğrendiklerini hemen pratiğe dökmek ister.

24 تموز 2011 00:34

ekızılok
عدد الرسائل: 11
Moda mod çeviri yapıldığı için bazı kelimeler kulağa estetik gelmiyor. Anlam veriliyor, evet fakat biraz yorum katılarak, daha estetik bir çeviri elde edilebilinir. Örneğin ben ilk cümleyi şöyle çevirirdim.
"Bazı insanlar kendi yeni bilgiler edinme yollarında yavaş adımlarla ilerlerken, diğerleri öğrendikleri bilgileri hemen kullanma ihtiyacı duyarlar."

24 تموز 2011 01:29

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Merhabalar,

Bence ekızılok ve anglesrolls'un önerilerinin birleşimi çok daha güzel olur. Yani,

Bazı insanlar yeni şeyler öğrenme konusunda yavaş adımlarla ilerlerken, diğerleri öğrendiklerini hemen pratiğe dökmek ister.

24 تموز 2011 03:41

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I think you're right that that is the actual meaning of the text, but the text has been cut and pasted here, and the part that means what you wrote has been cut out. What you have been given to translate sounds strange in English, so it probably should sound strange in Turkish, too!

20 آب 2011 23:03

kendin_ol_19
عدد الرسائل: 99
Óneriye sunulan çeviri akademik açıdan fakir olduğu için tam ve anlamlı bir çevirisini sunmak zor. Burada kafetzou'nun bulduğu orjjınal metne baktığımızda bunu açıkça gôrebiliyoruz. Rollingmaster'ın yorumu na katılıyorum.