Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - linguistic ok

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

عنوان
linguistic ok
نص
إقترحت من طرف med41
لغة مصدر: انجليزي

Worse still, we have too often assumed that the differences between spoken and written language are mere trivialities of substance.

عنوان
Daha da kötüsü
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: تركي

Daha da kötüsü, konuşma dili ile yazı dili arasındaki farkları çoğu zaman önemsiz detaylar olarak varsaydık.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Bilge Ertan - 4 أفريل 2011 17:03





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 أفريل 2011 20:32

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
... or material

1 أفريل 2011 20:33

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
"sadece madde önemsizlikleri" olur mu?

1 أفريل 2011 21:32

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Here's the whole paragraph - I found it online:

For most areas of language we are actively building theoretical models, but one area has been badly neglected: writing - spelling, punctuation and the specifics of written grammar and discourse structure. Worse still, we have too often assumed that the differences between spoken and written language are mere trivialities of substance. This gap is obviously crucial for education: "... linguistic theory has not made a clear distinction between written and spoken language. That is, linguistics has paid attention to the sound features of language, but has assumed that the grammar of speech and the grammar of writing are in all essentials the same." (Kress 1994:6) This complaint is hard to counter as it rings uncomfortably true, and it is easy to sympathise with the view that "... linguistic theories have, on the whole, not been conducive to enlightened and effective practice in (the teaching of) either reading or writing." (ibid)

1 أفريل 2011 20:40

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Maybe we need a bit more to see what the author is contrasting this triviality of substance with:

The relations between spoken and written language are important because educationalists have to take some position on how much new grammar children learn when they learn to write. One view which is influential in education (Carter 1999; Kress 1994; Kress 1997) is that they are essentially starting from scratch and learning a radically different grammar. To the extent that they have considered the matter at all, linguists have tended to see written and spoken language as sharing a common core (Biber, Johansson, Leech, Conrad, and Finegan 1999; Leech 2002). However, we are rather short of theoretical models of the relation between spoken and written language in general, and especially in relation to grammar. This is an area where future research will surely involve both linguists and applied linguists (as well as psychologists), to the great benefit of education.

1 أفريل 2011 20:42

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Based on the above, I would say that "substance" here means something more like "içindekiler" if that's possible when you're not talking about food.

1 أفريل 2011 21:07

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Dear kafetzou,
Doesn't "içindekiler" mean "contents" ?
Cümlenin akışına göre "konu" daha uygun değil mi?

1 أفريل 2011 21:19

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Kafetzou,
The bold didn't work because you had used [the teaching of] within the marks
Fixed now.

1 أفريل 2011 21:34

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Merdogan: Well, "konu" is "topic", and that's really not what's meant here. One may speak and write about the same topic, but he way we speak or write about it will be different, i.e. the substance of what we say or write.

Lilian: Thanks - I had just copied and pasted the original. I was wondering if the problem was the internal brackets.

1 أفريل 2011 21:36

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
"esas" olur mu acaba?

1 أفريل 2011 21:38

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
esasla ilgili önemsiz evsaf/nitelik?

1 أفريل 2011 21:55

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Tekrar merhaba,

Ben "içerik" diyelim diyorum. Bu durumda önerim:

Daha da kötüsü, konuşma dili ile yazı dili arasındaki farkları çoğu zaman içeriğin sadece önemsiz nitelikleri olarak varsaydık.

Ne dersiniz?

1 أفريل 2011 23:26

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Geçmiş zamanı değil, ve şimdi doğru olup olmadığından emin değilim. Bence Merdoğanın ilk çevirisi anlamına daha yakındır.

1 أفريل 2011 23:30

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Let me explain further. I understand this text because it is in my field - applied linguistics.

It means that up until now, we have looked at the difference between written and spoken English as only a few unimportant details, such as the fact that in written English we use punctuation, whereas in spoken English we use intonation; in written English, students have a chance to revise what they have produced, whereas in spoken English they don't, etc.

What this author is saying is that these examples are relatively unimportant compared to the fact that there are actually differences in grammar between written and spoken English.

Does this help?

2 أفريل 2011 13:53

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Yes, Laura.
The problem was the use of square brackets, they block the bold function, that's why I changed them to parenthesis and it worked.

2 أفريل 2011 16:54

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Hmm, I guess it is more clear now. So, I'll accept the translation as it is. The meaning is given as for me. Is it OK for you?

2 أفريل 2011 19:25

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Well, I still don't like "konu". Maybe "önemsiz detaylar"? Merdogan, what do you think?

2 أفريل 2011 20:57

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
OK, that will be better.

Daha da kötüsü, konuşma dili ile yazı dili arasındaki farkları çoğu zaman önemsiz detaylar olarak varsaydık.

3 أفريل 2011 13:31

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Katılıyorum , olabilir.

4 أفريل 2011 17:01

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Tamam o zaman onaylıyorum. Katkılarınız için teşekkürler

4 أفريل 2011 19:57

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Yes - it's good now.
اقرأ أكثر