Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - linguistic ok

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurc

Titre
linguistic ok
Texte
Proposé par med41
Langue de départ: Anglais

Worse still, we have too often assumed that the differences between spoken and written language are mere trivialities of substance.

Titre
Daha da kötüsü
Traduction
Turc

Traduit par merdogan
Langue d'arrivée: Turc

Daha da kötüsü, konuşma dili ile yazı dili arasındaki farkları çoğu zaman önemsiz detaylar olarak varsaydık.
Dernière édition ou validation par Bilge Ertan - 4 Avril 2011 17:03





Derniers messages

Auteur
Message

1 Avril 2011 20:32

kafetzou
Nombre de messages: 7963
... or material

1 Avril 2011 20:33

kafetzou
Nombre de messages: 7963
"sadece madde önemsizlikleri" olur mu?

1 Avril 2011 21:32

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Here's the whole paragraph - I found it online:

For most areas of language we are actively building theoretical models, but one area has been badly neglected: writing - spelling, punctuation and the specifics of written grammar and discourse structure. Worse still, we have too often assumed that the differences between spoken and written language are mere trivialities of substance. This gap is obviously crucial for education: "... linguistic theory has not made a clear distinction between written and spoken language. That is, linguistics has paid attention to the sound features of language, but has assumed that the grammar of speech and the grammar of writing are in all essentials the same." (Kress 1994:6) This complaint is hard to counter as it rings uncomfortably true, and it is easy to sympathise with the view that "... linguistic theories have, on the whole, not been conducive to enlightened and effective practice in (the teaching of) either reading or writing." (ibid)

1 Avril 2011 20:40

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Maybe we need a bit more to see what the author is contrasting this triviality of substance with:

The relations between spoken and written language are important because educationalists have to take some position on how much new grammar children learn when they learn to write. One view which is influential in education (Carter 1999; Kress 1994; Kress 1997) is that they are essentially starting from scratch and learning a radically different grammar. To the extent that they have considered the matter at all, linguists have tended to see written and spoken language as sharing a common core (Biber, Johansson, Leech, Conrad, and Finegan 1999; Leech 2002). However, we are rather short of theoretical models of the relation between spoken and written language in general, and especially in relation to grammar. This is an area where future research will surely involve both linguists and applied linguists (as well as psychologists), to the great benefit of education.

1 Avril 2011 20:42

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Based on the above, I would say that "substance" here means something more like "içindekiler" if that's possible when you're not talking about food.

1 Avril 2011 21:07

merdogan
Nombre de messages: 3769
Dear kafetzou,
Doesn't "içindekiler" mean "contents" ?
Cümlenin akışına göre "konu" daha uygun değil mi?

1 Avril 2011 21:19

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Kafetzou,
The bold didn't work because you had used [the teaching of] within the marks
Fixed now.

1 Avril 2011 21:34

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Merdogan: Well, "konu" is "topic", and that's really not what's meant here. One may speak and write about the same topic, but he way we speak or write about it will be different, i.e. the substance of what we say or write.

Lilian: Thanks - I had just copied and pasted the original. I was wondering if the problem was the internal brackets.

1 Avril 2011 21:36

kafetzou
Nombre de messages: 7963
"esas" olur mu acaba?

1 Avril 2011 21:38

kafetzou
Nombre de messages: 7963
esasla ilgili önemsiz evsaf/nitelik?

1 Avril 2011 21:55

Bilge Ertan
Nombre de messages: 921
Tekrar merhaba,

Ben "içerik" diyelim diyorum. Bu durumda önerim:

Daha da kötüsü, konuşma dili ile yazı dili arasındaki farkları çoğu zaman içeriğin sadece önemsiz nitelikleri olarak varsaydık.

Ne dersiniz?

1 Avril 2011 23:26

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Geçmiş zamanı değil, ve şimdi doğru olup olmadığından emin değilim. Bence Merdoğanın ilk çevirisi anlamına daha yakındır.

1 Avril 2011 23:30

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Let me explain further. I understand this text because it is in my field - applied linguistics.

It means that up until now, we have looked at the difference between written and spoken English as only a few unimportant details, such as the fact that in written English we use punctuation, whereas in spoken English we use intonation; in written English, students have a chance to revise what they have produced, whereas in spoken English they don't, etc.

What this author is saying is that these examples are relatively unimportant compared to the fact that there are actually differences in grammar between written and spoken English.

Does this help?

2 Avril 2011 13:53

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Yes, Laura.
The problem was the use of square brackets, they block the bold function, that's why I changed them to parenthesis and it worked.

2 Avril 2011 16:54

Bilge Ertan
Nombre de messages: 921
Hmm, I guess it is more clear now. So, I'll accept the translation as it is. The meaning is given as for me. Is it OK for you?

2 Avril 2011 19:25

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Well, I still don't like "konu". Maybe "önemsiz detaylar"? Merdogan, what do you think?

2 Avril 2011 20:57

Bilge Ertan
Nombre de messages: 921
OK, that will be better.

Daha da kötüsü, konuşma dili ile yazı dili arasındaki farkları çoğu zaman önemsiz detaylar olarak varsaydık.

3 Avril 2011 13:31

merdogan
Nombre de messages: 3769
Katılıyorum , olabilir.

4 Avril 2011 17:01

Bilge Ertan
Nombre de messages: 921
Tamam o zaman onaylıyorum. Katkılarınız için teşekkürler

4 Avril 2011 19:57

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Yes - it's good now.
Lire la suite