Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - فرنسي - L’amour est toujours passion et désintéressé. Il...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيإيطاليّ انجليزيعبري

صنف شعر

عنوان
L’amour est toujours passion et désintéressé. Il...
نص للترجمة
إقترحت من طرف gaelle0805
لغة مصدر: فرنسي

L’amour est toujours passion et désintéressé.
Il n’est jamais jaloux.
L’amour n’est ni prétentieux, ni orgueilleux.
Il n’est jamais grossier, ni égoïste.
Il n’est pas colérique.
Et il n’est pas rancunier.
L’amour ne se réjouit pas de tous les péchés d’autrui.
Mais trouve sa joie dans l’infinité.
Il excuse tout.
Il croit tout.
Il espère tout.
Et endure tout.
Voilà ce qu’est l’amour.
آخر تحرير من طرف Francky5591 - 25 تموز 2011 11:31





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 تموز 2011 23:06

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Bonsoir gaelle0805 Pourquoi avez-vous spécifié "féminin" dans le cadre des remarques?

23 تموز 2011 23:21

gaelle0805
عدد الرسائل: 2
Bonjour.
Quand j'ai sélectionné hébreu, il m'ont dit de choisir féminin ou masculin, tout dépend qui dit le texte ou à qui il est adressé. Étant donné que je veux que ça soit écrit comme si c'était moi qui le disait je l'ai mis féminin.

23 تموز 2011 23:19

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Merci de votre réponse rapide!

Nous sommes d'accord sur le fait qu'il faut préciser le genre dans la conjugaison en hébreu (ex : j'aime (masculin) : "Ani ohev", j'aime (féminin) : ani ohevet

Par contre, ici le sujet de tous les verbes est "l'amour", par ailleurs il est clairement indiqué par le pronom "il", à la troisième personne du singulier. En hébreu on n'utiliserait la conjugaison au féminin que si vous parliez de vous à la première personne, vous me suivez?

Notez que tout ça n'est pas bien grave, j'espère que vous aurez votre texte traduit rapidement, bonne fin de soirée!

24 تموز 2011 08:24

gaelle0805
عدد الرسائل: 2
D'accord j'ai compris merci beaucoup.