Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Αυθεντικό κείμενο - Γαλλικά - L’amour est toujours passion et désintéressé. Il...
Παρούσα κατάσταση
Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Ποίηση
τίτλος
L’amour est toujours passion et désintéressé. Il...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από
gaelle0805
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
L’amour est toujours passion et désintéressé.
Il n’est jamais jaloux.
L’amour n’est ni prétentieux, ni orgueilleux.
Il n’est jamais grossier, ni égoïste.
Il n’est pas colérique.
Et il n’est pas rancunier.
L’amour ne se réjouit pas de tous les péchés d’autrui.
Mais trouve sa joie dans l’infinité.
Il excuse tout.
Il croit tout.
Il espère tout.
Et endure tout.
Voilà ce qu’est l’amour.
Τελευταία επεξεργασία από
Francky5591
- 25 Ιούλιος 2011 11:31
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
23 Ιούλιος 2011 23:06
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Bonsoir gaelle0805
Pourquoi avez-vous spécifié "féminin" dans le cadre des remarques?
23 Ιούλιος 2011 23:21
gaelle0805
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Bonjour.
Quand j'ai sélectionné hébreu, il m'ont dit de choisir féminin ou masculin, tout dépend qui dit le texte ou à qui il est adressé. Étant donné que je veux que ça soit écrit comme si c'était moi qui le disait je l'ai mis féminin.
23 Ιούλιος 2011 23:19
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Merci de votre réponse rapide!
Nous sommes d'accord sur le fait qu'il faut préciser le genre dans la conjugaison en hébreu (ex : j'aime (masculin) : "Ani ohev", j'aime (féminin) : ani ohevet
Par contre, ici le sujet de tous les verbes est "l'amour", par ailleurs il est clairement indiqué par le pronom "il", à la troisième personne du singulier. En hébreu on n'utiliserait la conjugaison au féminin que si vous parliez de vous à la première personne, vous me suivez?
Notez que tout ça n'est pas bien grave, j'espère que vous aurez votre texte traduit rapidement, bonne fin de soirée!
24 Ιούλιος 2011 08:24
gaelle0805
Αριθμός μηνυμάτων: 2
D'accord j'ai compris
merci beaucoup.