| | |
| | 9 تشرين الثاني 2011 13:09 |
| | Merhabalar,
İlk cümle dilbilgisi açısından doğru değil; tam olarak ne demek istediniz?
Lütfen metni dilbilgisi kurallarına uygun bir şekilde düzeltin ki size yardımcı olsun. |
| | 9 تشرين الثاني 2011 13:30 |
| | Evlilik sürecini düşünüyorum.nerde yaşayacağız nerde kalacağız sana istediğin hayatı verip veremeyeceğim.hep söyledim eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım. çünkü bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip değilim. |
| | 9 تشرين الثاني 2011 15:29 |
| | Mesud, could you please translate your post as well as paradox1's
paradox1 asked for an admin to check this page but unfortunately I don't understand what he wants
CC: Mesud2991 |
| | 9 تشرين الثاني 2011 15:35 |
| | Evlilik sürecini düşünüyorum. Nerede, nasıl bir hayat sürdüreceğiz? Sana istediğin hayatı verip veremeyeceğimden emin değilim. Hep söyledim eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım. Çünkü bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip değilim. |
| | 9 تشرين الثاني 2011 15:40 |
| | The text is not grammatically correct. I've just sent the correct way. |
| | 9 تشرين الثاني 2011 15:50 |
| | Dear rollingmaster,
It is for me;
"Evlilik sonrası, nerede yaşayacağız, nerede kalacağız. Sana istediğin hayatı verip veremeyeceğimi bilmediğimi hep söyledim. Eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım, bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip değilim."
and
"After marriage, where we will live, where we will stay. I always said to you I didn’t know if I am able to give you the life you want or not. After my divorce from my wife I have to pay her the half of my salary, I don’t have an economic power to meet all of them ." |
| | 9 تشرين الثاني 2011 15:56 |
| | I agree with you, merdogan Hocam. But 'nerede yaşayacağız' and 'nerede kalacağız' are the same.
Let's say like this:
"Evlilik sonrası, nerede, nasıl bir hayat sürdüreceğiz?. Sana istediğin hayatı verip veremeyeceğimi bilmediğimi hep söyledim. Eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım, bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip değilim." |
| | 9 تشرين الثاني 2011 16:06 |
| | Dear rollingmaster,
Katılıyorum, ama "yaşamakla" , "kalmak" ayni değildir. Örneğin " Izmirde , kiralık bir evde yaşayacağız" gibi.
and
I agree with you. If dear Francky also agree. please put it back as you wrote. |
| | 9 تشرين الثاني 2011 16:10 |
| | Thank you for your explanation. |
| | 9 تشرين الثاني 2011 21:45 |
| | |
| | 9 تشرين الثاني 2011 22:08 |
| | Sorry Franck, I'll take your time but merdogan's suggestion sounds better. Can you edit it again?
"Evlilik sonrası, nerede yaşayacağız, nerede kalacağız? Sana istediğin hayatı verip veremeyeceğimi bilmediğimi hep söyledim. Eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım, bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip değilim." |
| | 9 تشرين الثاني 2011 22:16 |
| | Done! |
| | 9 تشرين الثاني 2011 22:51 |
| | Thanks Francky.
Have a good night |