| | |
| | 14 شباط 2013 22:06 |
| | And there is no lakefront there so no one can create a beautiful garden..>
And there isn't any lakeside which a beautiful garden not created there. |
| | 14 شباط 2013 22:08 |
| | There isn’t any lakeside on which a beautiful garden was created (?)
This changes the meaning.
|
| | 14 شباط 2013 23:06 |
| |
...which a beautiful garden was NOT created.
I think it is right meaning.
I didn't see in Turkish text something about "no one" . There is no person. (ofcouse for me) |
| | 14 شباط 2013 23:12 |
| | Let me translate this sentence, then (I can't translate your sentence because I don't think it is grammatical or I'm unfamiliar with that structure)
There isn’t any lakeside on which a beautiful garden was created (= Üzerine bahçe yapılmış herhangi bir göl kenarı yok)
> I didn't see in Turkish text something about "no one"
Yes. Exactly. Instead of using a passive sentence, I prefered to use a active sentence in my translation because I found it more natural (in this context). |
| | 14 شباط 2013 23:46 |
| | Bence;
Öncelikle,
Türkçe teklif;"... yaptırılmış olmasın" şeklinde olduğu için;
"There isn’t any lakeside on which a beautiful garden was NOT created. ." (Üzerine güzel bir bahçe YAPTIRILMAMIŞ herhangi bir göl kenarı yok)şeklinde olmalı.
VE;
"I found it more natural" derseniz bir şey diyemem. Sizin kabulünüzdür.
Zor bir çeviri,diğer arkadaşları bekleyelim derim.
|
| | 15 شباط 2013 00:18 |
| | "Ve bir göl kenarı yoktur ki oraya güzel bir bahçe yaptırılmış olmasın" ile "Üzerine güzel bir bahçe YAPTIRILMAMIŞ herhangi bir göl kenarı yok" aynı anlamda mı? Ben Türkçe bilmiyorum o zaman
Bir şey daha, "üzerine güzel bir bahçe YAPTIRILMAMIŞ herhangi bir göl kenarı yok" (= bütün göl kenarlarında güzel bir bahçe var) Ne alaka? |
| | 15 شباط 2013 00:51 |
| | yaptırılmış olmasın..> YAPTIRILMAMIŞ,YAPILMAMIŞ anlamında değil mi?
(bütün göl kenarlarında güzel bir bahçe var) tabiki bu her zaman doğru değil ama teklif "Ve bir göl kenarı yoktur ki oraya güzel bir bahçe yaptırılmış olmasın." şeklinde genel bir teklif olunca böyle anlamak gerekiyor. Doğruluğunu tartışmamamız gerekiyor. Bizler çeviri yapmağa çalışıyoruz.(bence) |
| | 15 شباط 2013 19:06 |
| | Bu işten bir şey anladıysam Arap olayım. Neyse benim çeviri yorumum yukarıda. Önerinize katılmıyorum. Kaynak metnin doğruluğunu da tartışmıyorum. Tek yaptığım size neden katılmadığımı önerinizi Türkçe'ye çevirerek göstermekti ancak siz o çeviriyle kaynak metnin aynı anlamda olduğunu iddia ediyorsunuz. |
| | 19 شباط 2013 23:50 |
| | Merhaba,
Lein tartışma Türkçe olduğundan dolayı takip edemediği için benden bakmamı rica etti. Bence önce Türkçe anlamda uzlaşsak iyi olur.
"Ve bir göl kenarı yoktur ki oraya güzel bir bahçe yaptırılmış olmasın." cümlesinden benim anladığım da merdogan'ınkinden farklı değil. "Güzel bir bahçe yaptırılmamış bir göl kenarı" yoktur demek istiyor.
"And there is no lakefront there so no one can create a beautiful garden." bu cümle biraz daha farklı bence yanlış anlamıyorsam? "Ve orada bir göl kenarı yok bu yüzden kimse bir güzel bir bahçe yaptıramaz"
Mesud, eğer cümle "Ve bir göl kenarı yoktur ki oraya güzel bir bahçe yaptırılmış olsun." şeklinde olsaydı senin dediğin anlamı verirdi. Cümleyi bir daha dikkatli okursan demek istediğimizi anlayacaksın.
Bence şöyle dersek uygun anlamı verebiliriz:
"And there's no lakefront where no beautiful garden is built." |
| | 20 شباط 2013 10:58 |
| | Cümleyi tekrar tekrar, dikkatli dikkatli okudum ve sizin dediÄŸinizle yani “güzel bir bahçe yaptırılmamış bir göl kenarı yokâ€la “ve bir göl kenarı yoktur ki oraya güzel bir bahçe yaptırılmış olmasın†arasında uzaktan yakından bir alaka kuramadım. Sizin cümleniz, malum yerdeki bütün göl kenarlarına güzel bir bahçe yapılmış anlamına geliyor (ÅŸimdi bir daha okuyunuz: Güzel bir bahçe yaptırılmamış bir göl kenarı yok). Oysaki, asıl cümle malum yerde bir göl kenarı olmamasından dolayı güzel bir bahçe yok anlamına geliyor. Ama madem ikiniz de aynı fikirdesin. Ben çekiliyorum.
CC: Bilge Ertan |
| | 20 شباط 2013 21:20 |
| | Bence diğer Türkçe uzmanlarının da fikrini alalım o halde çünkü hepimiz de kendi düşüncemiz konusunda ısrarcıyız.
Merhaba arkadaÅŸlar,
Rica etsek yukarıdaki yorumlarımızı okuyup bize fikrinizi söyler misiniz? Teşekkürler şimdiden CC: minuet FIGEN KIRCI 44hazal44 handyy cheesecake |
| | 20 شباط 2013 21:36 |
| | Merhabalar,
Ben de merdogan ve Bilge'ye katılıyorum. Cümlede iki tane olumsuzluk olduğu için, bu durum cümleyi olumlu kılıyor. Olumlu olan ilk cümleyi de aynı kalıpta yazmamız mümkün aslında:
Yüksek bir dağ yoktur ki orada mükemmel bir kulübe olmasın. |
| | 24 شباط 2013 15:34 |
| | Teşekkürler minuet
Mesud, senin için daha açıklayıcı oldu mu bilmiyorum ama ben bir iki uzmandan daha görüş almayı bekleyebiliriz diyorum. Tabi eğer anlaşabildiysek, çeviriyi düzeltip Lein'e haber verebiliriz. |
| | 24 شباط 2013 16:15 |
| | Açıklayıcı olması için, Bilge, elinizde bir argüman olması gerekir. ‘Katılıyorum’larla ancak birbirinizi tatmin edersiniz . Ben açıklamamı yaptım. Ben biri ‘telefonumu yanıma almadık ki onu aramayayım’ dediğinde ‘onu aramamak için telefonumu yanıma almadım’ şeklinde anlıyorum, sizin savunduğunuz format yani ‘onu arayamadığım bir telefon yanıma almadım’ şeklinde anlamıyorum. Her neyse, çevirimin reddedilmesini talep edeceğim ki sizin düzelttiğiniz yanlış bir çeviri listemde olmasın.
@Lein
Hi Lein, please reject this translation. I disagree with this community. I don’t want my translation to be edited the way they suggest.
Thanks.
|
| | 26 شباط 2013 11:12 |
| Leinعدد الرسائل: 3389 | OK, sorry you don't agree with each other. I will reject it and someone else can try. Thanks all! |