Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Nerede yüksek bir daÄŸ varsa orada mutlaka...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה כתיבה חופשית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Nerede yüksek bir dağ varsa orada mutlaka...
טקסט
נשלח על ידי Arnavut Biberi
שפת המקור: טורקית

Nerede yüksek bir dağ varsa orada mutlaka mükemmel bir kulübe vardır. Ve bir göl kenarı yoktur ki oraya güzel bir bahçe yaptırılmış olmasın.

תרגום דחוי
שם
Wherever there is a high mountain...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Mesud2991
שפת המטרה: אנגלית

Wherever there is a high mountain, there is an extremely charming cottage there. And there is no lakefront there so no one can create a beautiful garden.
נדחה ע"י Lein - 26 פברואר 2013 11:12





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 פברואר 2013 22:06

merdogan
מספר הודעות: 3769
And there is no lakefront there so no one can create a beautiful garden..>
And there isn't any lakeside which a beautiful garden not created there.

14 פברואר 2013 22:08

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
There isn’t any lakeside on which a beautiful garden was created (?)

This changes the meaning.

14 פברואר 2013 23:06

merdogan
מספר הודעות: 3769

...which a beautiful garden was NOT created.
I think it is right meaning.
I didn't see in Turkish text something about "no one" . There is no person. (ofcouse for me)

14 פברואר 2013 23:12

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Let me translate this sentence, then (I can't translate your sentence because I don't think it is grammatical or I'm unfamiliar with that structure)

There isn’t any lakeside on which a beautiful garden was created (= Üzerine bahçe yapılmış herhangi bir göl kenarı yok)

> I didn't see in Turkish text something about "no one"

Yes. Exactly. Instead of using a passive sentence, I prefered to use a active sentence in my translation because I found it more natural (in this context).

14 פברואר 2013 23:46

merdogan
מספר הודעות: 3769
Bence;
Öncelikle,
Türkçe teklif;"... yaptırılmış olmasın" şeklinde olduğu için;
"There isn’t any lakeside on which a beautiful garden was NOT created. ." (Üzerine güzel bir bahçe YAPTIRILMAMIŞ herhangi bir göl kenarı yok)şeklinde olmalı.

VE;
"I found it more natural" derseniz bir şey diyemem. Sizin kabulünüzdür.
Zor bir çeviri,diğer arkadaşları bekleyelim derim.

15 פברואר 2013 00:18

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
"Ve bir göl kenarı yoktur ki oraya güzel bir bahçe yaptırılmış olmasın" ile "Üzerine güzel bir bahçe YAPTIRILMAMIŞ herhangi bir göl kenarı yok" aynı anlamda mı? Ben Türkçe bilmiyorum o zaman

Bir şey daha, "üzerine güzel bir bahçe YAPTIRILMAMIŞ herhangi bir göl kenarı yok" (= bütün göl kenarlarında güzel bir bahçe var) Ne alaka?

15 פברואר 2013 00:51

merdogan
מספר הודעות: 3769
yaptırılmış olmasın..> YAPTIRILMAMIŞ,YAPILMAMIŞ anlamında değil mi?
(bütün göl kenarlarında güzel bir bahçe var) tabiki bu her zaman doğru değil ama teklif "Ve bir göl kenarı yoktur ki oraya güzel bir bahçe yaptırılmış olmasın." şeklinde genel bir teklif olunca böyle anlamak gerekiyor. Doğruluğunu tartışmamamız gerekiyor. Bizler çeviri yapmağa çalışıyoruz.(bence)

15 פברואר 2013 19:06

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Bu işten bir şey anladıysam Arap olayım. Neyse benim çeviri yorumum yukarıda. Önerinize katılmıyorum. Kaynak metnin doğruluğunu da tartışmıyorum. Tek yaptığım size neden katılmadığımı önerinizi Türkçe'ye çevirerek göstermekti ancak siz o çeviriyle kaynak metnin aynı anlamda olduğunu iddia ediyorsunuz.

19 פברואר 2013 23:50

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
Merhaba,
Lein tartışma Türkçe olduğundan dolayı takip edemediği için benden bakmamı rica etti. Bence önce Türkçe anlamda uzlaşsak iyi olur.

"Ve bir göl kenarı yoktur ki oraya güzel bir bahçe yaptırılmış olmasın." cümlesinden benim anladığım da merdogan'ınkinden farklı değil. "Güzel bir bahçe yaptırılmamış bir göl kenarı" yoktur demek istiyor.

"And there is no lakefront there so no one can create a beautiful garden." bu cümle biraz daha farklı bence yanlış anlamıyorsam? "Ve orada bir göl kenarı yok bu yüzden kimse bir güzel bir bahçe yaptıramaz"

Mesud, eğer cümle "Ve bir göl kenarı yoktur ki oraya güzel bir bahçe yaptırılmış olsun." şeklinde olsaydı senin dediğin anlamı verirdi. Cümleyi bir daha dikkatli okursan demek istediğimizi anlayacaksın.

Bence şöyle dersek uygun anlamı verebiliriz:

"And there's no lakefront where no beautiful garden is built."

20 פברואר 2013 10:58

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Cümleyi tekrar tekrar, dikkatli dikkatli okudum ve sizin dediğinizle yani “güzel bir bahçe yaptırılmamış bir göl kenarı yok”la “ve bir göl kenarı yoktur ki oraya güzel bir bahçe yaptırılmış olmasın” arasında uzaktan yakından bir alaka kuramadım. Sizin cümleniz, malum yerdeki bütün göl kenarlarına güzel bir bahçe yapılmış anlamına geliyor (şimdi bir daha okuyunuz: Güzel bir bahçe yaptırılmamış bir göl kenarı yok). Oysaki, asıl cümle malum yerde bir göl kenarı olmamasından dolayı güzel bir bahçe yok anlamına geliyor. Ama madem ikiniz de aynı fikirdesin. Ben çekiliyorum.

CC: Bilge Ertan

20 פברואר 2013 21:20

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
Bence diğer Türkçe uzmanlarının da fikrini alalım o halde çünkü hepimiz de kendi düşüncemiz konusunda ısrarcıyız.

Merhaba arkadaÅŸlar,
Rica etsek yukarıdaki yorumlarımızı okuyup bize fikrinizi söyler misiniz? Teşekkürler şimdiden

CC: minuet FIGEN KIRCI 44hazal44 handyy cheesecake

20 פברואר 2013 21:36

minuet
מספר הודעות: 298
Merhabalar,

Ben de merdogan ve Bilge'ye katılıyorum. Cümlede iki tane olumsuzluk olduğu için, bu durum cümleyi olumlu kılıyor. Olumlu olan ilk cümleyi de aynı kalıpta yazmamız mümkün aslında:

Yüksek bir dağ yoktur ki orada mükemmel bir kulübe olmasın.

24 פברואר 2013 15:34

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
Teşekkürler minuet
Mesud, senin için daha açıklayıcı oldu mu bilmiyorum ama ben bir iki uzmandan daha görüş almayı bekleyebiliriz diyorum. Tabi eğer anlaşabildiysek, çeviriyi düzeltip Lein'e haber verebiliriz.

24 פברואר 2013 16:15

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Açıklayıcı olması için, Bilge, elinizde bir argüman olması gerekir. ‘Katılıyorum’larla ancak birbirinizi tatmin edersiniz . Ben açıklamamı yaptım. Ben biri ‘telefonumu yanıma almadık ki onu aramayayım’ dediğinde ‘onu aramamak için telefonumu yanıma almadım’ şeklinde anlıyorum, sizin savunduğunuz format yani ‘onu arayamadığım bir telefon yanıma almadım’ şeklinde anlamıyorum. Her neyse, çevirimin reddedilmesini talep edeceğim ki sizin düzelttiğiniz yanlış bir çeviri listemde olmasın.

@Lein

Hi Lein, please reject this translation. I disagree with this community. I don’t want my translation to be edited the way they suggest.

Thanks.

26 פברואר 2013 11:12

Lein
מספר הודעות: 3389
OK, sorry you don't agree with each other. I will reject it and someone else can try. Thanks all!