Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - -I will use it well, on all but the first of...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

صنف دردشة - حياة يومية

عنوان
-I will use it well, on all but the first of...
نص
إقترحت من طرف tarkan103
لغة مصدر: انجليزي

I will use it well, on all but the first
of Marco Polo's water gourds.

For tomorrow, the caravan sets
out to cross the Gobi Desert.

Now, you will follow us, and on the
third night, I will walk back to you.

Then, we're gonna' ride back here to Lop.

Wait for two days, and then
return to the caravan

to collect the thing of magic

عنوان
Bunu Marco Polo'nun...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف Mesud2991
لغة الهدف: تركي

Bunu Marco Polo'nun sukabaklarından ilki
hariç hepsinde iyice kullanacağım.

Yarına, kervan, Gobi Çölü'nü
geçmek için yola koyulur.

Şimdi, sen bizi takip edeceksin, ve üçüncü gece
ben senin yanina geri geleceÄŸim.

Sonra, binekle buraya Lop'a döneceğiz.

Iki gün bekle ve sonra
büyülü nesneyi almak için

kervana geri dön.
ملاحظات حول الترجمة
Cevirmen notu:
Metindeki son cumle, asil kaynak olan hikayeye gore, soyledir:
"Then, we're gonna' ride back here to Lop,wait for two days,and then return to the caravan to collect the thing of magic."
Ve buna gore tercumesi soyledir:
"Sonra, binekle buraya Lop'a döneceğiz, iki gün bekledikten sonra, büyülü nesneyi
almak için kervana geri döneceğiz."
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 29 أفريل 2014 20:11





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 أيلول 2013 01:56

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Merhaba Mesud,

Her zamanki gibi çok güzel bir çeviri, eline sağlık. Takıldığım tek bir nokta var. Son 2 satır "we are gonna"nın devamı değil de, imperative cümle gibi değil mi? Lop'a döneceğiz'den sonra nokta var çünkü. Bir de zaten konuşan kişi gidip 3. gece döneceğini söylüyor. Demek ki öteki iki gün bekleyecek.

Yani bence son 2 cümleyi şu şekilde değiştirmeliyiz:

"İki gün bekledikten sonra büyülü nesneyi almak için karavana dön."

Ne düşünüyorsun?

CC: Mesud2991

30 أيلول 2013 14:33

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Merhaba Bilge,

Teşekkürler, Bilge . Ben "we are gonna"nın devamı şeklinde anlamıştım. Şu linkte virgül kullanılmış: http://dwtpscripts.tripod.com/1stdoc/d/d2.html

30 أيلول 2013 17:16

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
Merhabalar,

Ilk cumle icin minik bir ilave:

kullanacagi sey zehir'dir,
ve buna gore anlam=>

"Bunu hepsinde iyice kullanacağım (aslinda 'hepsinin uzerinde/hepsi icin'diyebiliriz), ama evvela M.Polo'nun sukabaklarından baslayacagim"

-------------
aslinda, 'the first of' = 'ilk,birinci gelmek' => yani ,
'Bunu hepsinde iyice kullanacağım, ama oncelikle MPolo'nun su kabaklarinda',
gibilerden ifade edebiliriz.

30 أيلول 2013 21:30

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Merhaba

O konuda mutabık olamayacağım. Burada "first"ün 'evvela / öncelikle' anlamına gelebilmesi için önündeki 'the'yı kaldırmamız gerekir. Bir örnek vermek gerekirse:

You are required to do them, but first you have to do this.

Görüldüğü üzere burada "evvela / öncelikle" anlamındaki "first"ün önüne "the" koymadık. Tabi burada bir antrparantez açmak gerekiyor. Yaygın olmasa da "the" kullanılabilir. Ama yine de bu "first"ün burada zarf olarak kullanıldığını göstermez zira arada "of"un "on" olması veya hiç olmaması gerekir.

"The first of something" bir isim tamlaması olduğunu ve "bir şeyin ilki" anlamına geldiğini düşünüyorum, "the first of September" gibi.

1 تشرين الاول 2013 06:53

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543


"...,ama MPolo'nun su kabaklari ilk olacak."

aksam tam nasil ifade edecegimi bulamadim, ama soylemeye calistigim da bundan cok uzak degil.

1 تشرين الاول 2013 18:59

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Mesela:

He played in all but/except the first of the group matches. (=grup maçlarının ilki hariç hepsinde oynadı)

Yanılıyor muyum?

9 تشرين الاول 2013 14:34

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
pardon,Mesud,haklisin, burada 'but+isim' kalibi kullanilmis.
nedense, 'but'un onunde virgul varmis gibi algilamistim ben.
degerlendirmeyi geciktirdim, kusura bakmayin.

10 تشرين الاول 2013 16:32

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331

EstaÄŸfurullah.

13 أذار 2014 06:42

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
Merhaba, Mesud.
2-3 degisiklik yaptim, gorusunu aldiktan sonra onaylayacagim.
sence, son cumleyi kaynak metinde de duzelttirmelimiyiz, yoksa asil kaynagin linkini ilave etmek yeterli mi olur?

13 أذار 2014 22:09

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Merhaba,

Nasıl isterseniz öyle yapın.

27 أذار 2014 17:10

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Bence "kervan" ,"karavan" olmalı.

31 أذار 2014 08:13

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
- 'caravan' = kervan/karavan/kafile
- kelime iki yerde geciyor, ilki 'kervan' digeri de 'karavan' anlamida, ama neticede karavan da kervanin bir parcasi