|
Traduction - Anglais-Turc - -I will use it well, on all but the first of...Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Discussion - Vie quotidienne | -I will use it well, on all but the first of... | | Langue de départ: Anglais
I will use it well, on all but the first of Marco Polo's water gourds.
For tomorrow, the caravan sets out to cross the Gobi Desert.
Now, you will follow us, and on the third night, I will walk back to you.
Then, we're gonna' ride back here to Lop.
Wait for two days, and then return to the caravan
to collect the thing of magic |
|
| | | Langue d'arrivée: Turc
Bunu Marco Polo'nun sukabaklarından ilki hariç hepsinde iyice kullanacağım.
Yarına, kervan, Gobi Çölü'nü geçmek için yola koyulur.
Şimdi, sen bizi takip edeceksin, ve üçüncü gece ben senin yanina geri geleceğim.
Sonra, binekle buraya Lop'a döneceğiz.
Iki gün bekle ve sonra büyülü nesneyi almak için
kervana geri dön. | Commentaires pour la traduction | Cevirmen notu: Metindeki son cumle, asil kaynak olan hikayeye gore, soyledir: "Then, we're gonna' ride back here to Lop,wait for two days,and then return to the caravan to collect the thing of magic." Ve buna gore tercumesi soyledir: "Sonra, binekle buraya Lop'a döneceğiz, iki gün bekledikten sonra, büyülü nesneyi almak için kervana geri döneceğiz."
|
|
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 29 Avril 2014 20:11
Derniers messages | | | | | 28 Septembre 2013 01:56 | | | Merhaba Mesud,
Her zamanki gibi çok güzel bir çeviri, eline sağlık. Takıldığım tek bir nokta var. Son 2 satır "we are gonna"nın devamı değil de, imperative cümle gibi değil mi? Lop'a döneceğiz'den sonra nokta var çünkü. Bir de zaten konuşan kişi gidip 3. gece döneceğini söylüyor. Demek ki öteki iki gün bekleyecek.
Yani bence son 2 cümleyi şu şekilde değiştirmeliyiz:
"İki gün bekledikten sonra büyülü nesneyi almak için karavana dön."
Ne düşünüyorsun? CC: Mesud2991 | | | 30 Septembre 2013 14:33 | | | Merhaba Bilge,
Teşekkürler, Bilge . Ben "we are gonna"nın devamı şeklinde anlamıştım. Şu linkte virgül kullanılmış: http://dwtpscripts.tripod.com/1stdoc/d/d2.html | | | 30 Septembre 2013 17:16 | | | Merhabalar,
Ilk cumle icin minik bir ilave:
kullanacagi sey zehir'dir,
ve buna gore anlam=>
"Bunu hepsinde iyice kullanacağım (aslinda 'hepsinin uzerinde/hepsi icin'diyebiliriz), ama evvela M.Polo'nun sukabaklarından baslayacagim"
-------------
aslinda, 'the first of' = 'ilk,birinci gelmek' => yani ,
'Bunu hepsinde iyice kullanacağım, ama oncelikle MPolo'nun su kabaklarinda',
gibilerden ifade edebiliriz. | | | 30 Septembre 2013 21:30 | | | Merhaba
O konuda mutabık olamayacağım. Burada "first"ün 'evvela / öncelikle' anlamına gelebilmesi için önündeki 'the'yı kaldırmamız gerekir. Bir örnek vermek gerekirse:
You are required to do them, but first you have to do this.
Görüldüğü üzere burada "evvela / öncelikle" anlamındaki "first"ün önüne "the" koymadık. Tabi burada bir antrparantez açmak gerekiyor. Yaygın olmasa da "the" kullanılabilir. Ama yine de bu "first"ün burada zarf olarak kullanıldığını göstermez zira arada "of"un "on" olması veya hiç olmaması gerekir.
"The first of something" bir isim tamlaması olduğunu ve "bir şeyin ilki" anlamına geldiğini düşünüyorum, "the first of September" gibi. | | | 1 Octobre 2013 06:53 | | |
"...,ama MPolo'nun su kabaklari ilk olacak."
aksam tam nasil ifade edecegimi bulamadim, ama soylemeye calistigim da bundan cok uzak degil.
| | | 1 Octobre 2013 18:59 | | | Mesela:
He played in all but/except the first of the group matches. (=grup maçlarının ilki hariç hepsinde oynadı)
Yanılıyor muyum? | | | 9 Octobre 2013 14:34 | | | pardon,Mesud,haklisin, burada 'but+isim' kalibi kullanilmis.
nedense, 'but'un onunde virgul varmis gibi algilamistim ben.
degerlendirmeyi geciktirdim, kusura bakmayin. | | | 10 Octobre 2013 16:32 | | |
EstaÄŸfurullah. | | | 13 Mars 2014 06:42 | | | Merhaba, Mesud.
2-3 degisiklik yaptim, gorusunu aldiktan sonra onaylayacagim.
sence, son cumleyi kaynak metinde de duzelttirmelimiyiz, yoksa asil kaynagin linkini ilave etmek yeterli mi olur? | | | 13 Mars 2014 22:09 | | | Merhaba,
Nasıl isterseniz öyle yapın. | | | 27 Mars 2014 17:10 | | | Bence "kervan" ,"karavan" olmalı. | | | 31 Mars 2014 08:13 | | | - 'caravan' = kervan/karavan/kafile
- kelime iki yerde geciyor, ilki 'kervan' digeri de 'karavan' anlamida, ama neticede karavan da kervanin bir parcasi |
|
| |