The only star my sky has Is clouding The black cloud of my misery Is shrouding it little by little And although I do not want it to go It moves away while I yell Who tells me to lay Eyes on a star in my infinity? The only star my sky has
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 5 شباط 2015 11:26
Hello,
according to dictionaries, "desgracia" is rather "misfortune" than "misery", and "vallar" means something like "to enclose", "to put a fence around", not "to go".
Furthermore, wouldn't "The only star my sky has" rather be "La única estrella que mi cielo tiene"? Why does it say "...que tiene mi cielo", wouldn't that mean "...which has my sky"?
I try to improve my Spanish which is why I'm asking these qustions. I had added a translation of this, too, but it was rejected and now I wonder why.
EDIT: Ich seh grad, dass deine Muttersprache Deutsch ist, Bhatarsaigh. Du kannst mir gerne auch auf Deutsch antworten.
Ich hab gelernt, dass zumindest in manchen Dialekten "ll" und "y" nicht gleich ausgesprochen werden - kann natürlich trotzdem einfach ein Fehler im Text sein. Die Zeile hatte ich in etwa so verstanden: "Und auch wenn ich mir wünschte, (der Himmel oder der Stern) würde nicht (von Wolken) eingeschlossen werden."
Ich denke schon, dass das Sinn macht.
Bei "que tiene mi cielo" weiß ich halt nicht, ob es hier so sehr auf die Wortreihenfolge ankommt wie im Englischen oder die Zeile einfach ambig ist. Nun, deine Übersetzung davon halte ich zumindest inhaltlich auch für wahrscheinlicher.