| |
|
ترجمه - اسپانیولی-انگلیسی - La única estrella que tiene mi cielo Se esta...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه شعر | La única estrella que tiene mi cielo Se esta... | | زبان مبداء: اسپانیولی
La única estrella que tiene mi cielo Se está nublando La nube negra de mi desgracia Poquito a poco la va tapando Y aunque yo quiera que no se vaya Ella se aleja mientras yo grito ¿Quién me manda poner los Ojos en una estrella en mi infinito? La única estrella que tiene mi cielo |
|
| | | زبان مقصد: انگلیسی
The only star my sky has Is clouding The black cloud of my misery Is shrouding it little by little And although I do not want it to go It moves away while I yell Who tells me to lay Eyes on a star in my infinity? The only star my sky has
|
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 5 فوریه 2015 11:26
آخرین پیامها | | | | | 6 فوریه 2015 14:28 | | | Hello,
according to dictionaries, "desgracia" is rather "misfortune" than "misery", and "vallar" means something like "to enclose", "to put a fence around", not "to go".
Furthermore, wouldn't "The only star my sky has" rather be "La única estrella que mi cielo tiene"? Why does it say "...que tiene mi cielo", wouldn't that mean "...which has my sky"?
I try to improve my Spanish which is why I'm asking these qustions. I had added a translation of this, too, but it was rejected and now I wonder why.
EDIT: Ich seh grad, dass deine Muttersprache Deutsch ist, Bhatarsaigh. Du kannst mir gerne auch auf Deutsch antworten. | | | 6 فوریه 2015 14:54 | | | Hi Pashikane,
mein Spanisch ist ja nun auch nicht perfekt, aber das hab ich mir dabei gedacht:
valla ist vermutlich ein Tippfehler, vaya wird gleich ausgesprochen. Macht sonst nicht viel Sinn.
que tiene mi cielo, denk ich ist das gleiche wie andersrum. Da dies ein Liedtext ist darf ein bisschen geschoben werden.
misery ist etwas freier übersetzt. Auf deutsch könnte z.B beides mit Unglück übersetzt werden. | | | 6 فوریه 2015 15:22 | | | Danke für die Erklärungen.
Ich hab gelernt, dass zumindest in manchen Dialekten "ll" und "y" nicht gleich ausgesprochen werden - kann natürlich trotzdem einfach ein Fehler im Text sein. Die Zeile hatte ich in etwa so verstanden: "Und auch wenn ich mir wünschte, (der Himmel oder der Stern) würde nicht (von Wolken) eingeschlossen werden."
Ich denke schon, dass das Sinn macht.
Bei "que tiene mi cielo" weiß ich halt nicht, ob es hier so sehr auf die Wortreihenfolge ankommt wie im Englischen oder die Zeile einfach ambig ist. Nun, deine Übersetzung davon halte ich zumindest inhaltlich auch für wahrscheinlicher. |
|
| |
|