Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-قطلوني - First news, good news!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيفرنسيألمانيهولنديقطلونييابانيإسبانيّ إسبرنتو تركيروسيّ بلغاريرومانيعربيبرتغاليّ إيطاليّ ألبانى سويدي
ترجمات مطلوبة: نيبالي

عنوان
First news, good news!
نص
إقترحت من طرف cucumis
لغة مصدر: انجليزي

Cucumis have been online for 3 days, and I'm glad that almost everybody seems to like it!

First of all I want to thank Aleid from the Netherlands, who has been a great help on improving the english texts and translating the whole website into dutch, with the help of HB10.
Secondly, the german team leaded by Rumo, mare76 and leBleu, has completed the translation of cucumis.org in 3 days. Thanks to all of them! Turkish, greek, spanish, polish and chinese teams are progressing fast too.

One of the problem detected by Rumo is the english "you" which can have different meanings. It's corresponding on cucumis.org to the formal and singular "you".
I noticed too a recurrent problem with the punctuation. When a sentence to be translated is not ending with a point, you may not add a point in the corresponding translation. I know all sentences should end with a point but for websites, we need sometime to join texts together, and a point would disturb.

Coming soon :
- Possibility to send personal messages to registered users
- Start discusions on each translation
- A FAQ for the مساعدة section

عنوان
Primeres notícies, bones notícies!
ترجمة
قطلوني

ترجمت من طرف Ereza
لغة الهدف: قطلوني

Cucumis porta 3 dies en línia, i estic content que a gairebé tothom li agrada!

Primer de tot vull donar les gràcies a Aleid dels Països Baixos, que ha estat d'una gran ajuda per millorar els textos en anglès i traduir el lloc web sencer a l'holandès, amb l'ajuda de HB10.
En segon lloc, el grup alemany liderat per Rumo, mare76 i leBleu, ha completat la traducció de cucumis.org en 3 dies. Gràcies a tots ells! Els grups turc, grec, espanyol, polonès i xinès també estan progressant ràpid.

Un dels problemes detectats per Rumo és el "you" anglès, que pot tenir diferents significats. El que correspon a cucumis.org és el "you" format i singular.
També he notat un problema recurrent amb la puntuació. Quan una frase a traduir no acaba en punt, no s'ha d'afegir un punt a la traducció corresponent. Ja sé que totes les frases haurien d'acabar en un punt, però als llocs web, de vegades cal unir textos, i un punt molestaria.

Properament:
- Possibilitat d'enviar missatges personals a usuaris registrats
- Iniciar discussions a cada traducció
- Unes PMF per a la secció مساعدة
آخر تصديق أو تحرير من طرف cucumis - 17 تموز 2005 14:58