Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-روسيّ - First news, good news!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيفرنسيألمانيهولنديقطلونييابانيإسبانيّ إسبرنتو تركيروسيّ بلغاريرومانيعربيبرتغاليّ إيطاليّ ألبانى سويدي
ترجمات مطلوبة: نيبالي

عنوان
First news, good news!
نص
إقترحت من طرف cucumis
لغة مصدر: انجليزي

Cucumis have been online for 3 days, and I'm glad that almost everybody seems to like it!

First of all I want to thank Aleid from the Netherlands, who has been a great help on improving the english texts and translating the whole website into dutch, with the help of HB10.
Secondly, the german team leaded by Rumo, mare76 and leBleu, has completed the translation of cucumis.org in 3 days. Thanks to all of them! Turkish, greek, spanish, polish and chinese teams are progressing fast too.

One of the problem detected by Rumo is the english "you" which can have different meanings. It's corresponding on cucumis.org to the formal and singular "you".
I noticed too a recurrent problem with the punctuation. When a sentence to be translated is not ending with a point, you may not add a point in the corresponding translation. I know all sentences should end with a point but for websites, we need sometime to join texts together, and a point would disturb.

Coming soon :
- Possibility to send personal messages to registered users
- Start discusions on each translation
- A FAQ for the مساعدة section

عنوان
Первые новости - хорошая весть!
ترجمة
روسيّ

ترجمت من طرف aelred
لغة الهدف: روسيّ

Cucumis.org уже 3 дня онлайн, и я очень рад что, кажется, всем нравится!

Во-первых, мне хотелось бы выразить свою благодарность Aleid из Нидерландов, который сильно помогал мне в улучшении текстов на английском и перевёл весь сайт на голландский язык с помощью HB10.

Во-вторых, немецкая команда, возглавляемая Rumo, mare76 и leBleu, совершил перевод сайта cucumis.org за три дня. Спасибо вам всем! Работа турецких, греческих, испанских, польских и китайских команд тоже быстро идёт вперёд.

Одна из проблем, с которой встретился Rumo – английское слово «you», у которого есть различные значения. На сайте cucumis.org это соответствует слову «вы». Заметил я также постоянную проблему с пунктуацией. Когда предложение не кончается точкой, нельзя прибавлять точку в соответствующем переводе. Знаю, что все предложения должны кончаться точкой, но в интернете иногда надо присоединить предложения друг к другу. В этом случае точка может мешать.

Скоро появятся:

- Возможность высылать личные сообщения зарегистрированным потребителям
- Дискуссии о каждом переводе
- Часто задаваемые вопросы в разделе مساعدة
آخر تصديق أو تحرير من طرف cucumis - 25 تموز 2005 19:43