Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - هولندي - ik neem een koffielepel en haal je ogen uit je...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هولنديألبانى

صنف أغنية

عنوان
ik neem een koffielepel en haal je ogen uit je...
نص للترجمة
إقترحت من طرف Seyko
لغة مصدر: هولندي

ik neem een koffielepel en haal je ogen uit je kas, ik cremeer je lichaam en vervolgens kuis ik mijn tanden met je as, ik vervang de tanden van je borstel met geslepen stukken glas, ik laat je verdrinken in je eigen bloedplas. Ik ruk de pezen van je bot, stop je nieren in een inmaakpot, hier stopt je leven, hier stopt je lot.
Klootzak hou je bek, van dat schreeuwen begin ik te geeuwen, ik ruk je darmen eruit en voer het aan de meeuwen.
ملاحظات حول الترجمة
gwn zo correct mogelijk, ik weet dat het "groffe taal is maar zo zijn onze teksten, je kan waarschijnlijk meer gaan verwachten, maar er zullen mischien teksten komen waar ik paar woorden zal aanduiden die zeker juist moeten zijn, bedankt voor de moeite alvast.
19 تشرين الاول 2006 21:05





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 أذار 2009 15:07

Lein
عدد الرسائل: 3389
Bridge for evaluation:

I’ll take a coffee spoon and take your eyes out of their sockets(1), I’ll cremate (burn) your body and then I will clean my teeth with your ashes, I’ll replace the teeth of your hairbrush with sharpened shards of glass, I’ll let you drown in your own puddle of blood. I’ll tear the tendons off your bone, put your kidneys in a conserving jar(2), your life stops here, your fate stops here.
Asshole shut up, all that screaming is making me yawn, I’ll yank your intestines out and feed it to the gulls (seagulls).

In Dutch all of this rhymes, it sounds a bit like a rap song (including the rough language used). It was written in the present tense but with the meaning of future tense so I have translated it with future tense.
1: literally: your socket; 2: a jar used to conserve fruits etc.


CC: Inulek