Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - オランダ語 - ik neem een koffielepel en haal je ogen uit je...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語アルバニア語

カテゴリ

タイトル
ik neem een koffielepel en haal je ogen uit je...
翻訳してほしいドキュメント
Seyko様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

ik neem een koffielepel en haal je ogen uit je kas, ik cremeer je lichaam en vervolgens kuis ik mijn tanden met je as, ik vervang de tanden van je borstel met geslepen stukken glas, ik laat je verdrinken in je eigen bloedplas. Ik ruk de pezen van je bot, stop je nieren in een inmaakpot, hier stopt je leven, hier stopt je lot.
Klootzak hou je bek, van dat schreeuwen begin ik te geeuwen, ik ruk je darmen eruit en voer het aan de meeuwen.
翻訳についてのコメント
gwn zo correct mogelijk, ik weet dat het "groffe taal is maar zo zijn onze teksten, je kan waarschijnlijk meer gaan verwachten, maar er zullen mischien teksten komen waar ik paar woorden zal aanduiden die zeker juist moeten zijn, bedankt voor de moeite alvast.
2006年 10月 19日 21:05





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 24日 15:07

Lein
投稿数: 3389
Bridge for evaluation:

I’ll take a coffee spoon and take your eyes out of their sockets(1), I’ll cremate (burn) your body and then I will clean my teeth with your ashes, I’ll replace the teeth of your hairbrush with sharpened shards of glass, I’ll let you drown in your own puddle of blood. I’ll tear the tendons off your bone, put your kidneys in a conserving jar(2), your life stops here, your fate stops here.
Asshole shut up, all that screaming is making me yawn, I’ll yank your intestines out and feed it to the gulls (seagulls).

In Dutch all of this rhymes, it sounds a bit like a rap song (including the rough language used). It was written in the present tense but with the meaning of future tense so I have translated it with future tense.
1: literally: your socket; 2: a jar used to conserve fruits etc.


CC: Inulek