| | |
| | 27 كانون الثاني 2007 13:59 |
| | Perché hai usato "week-end"?
Non sarebbe meglio usare "fine settimana"? |
| | 27 كانون الثاني 2007 18:05 |
| | Perché mi sembra molto più usato, anche se magari un po' meno corretto... |
| | 27 كانون الثاني 2007 18:25 |
| | Io avrei tradotto così:
Da solo/i in settimana, in due nel fine settimana.
Cosa ne pensi? |
| | 27 كانون الثاني 2007 19:20 |
| | A livello di posizione delle parole, credo che sia la stessa cosa... Ma eviterei l'uso di fine settimana (staccato!) perché ripetitivo... |
| | 27 كانون الثاني 2007 18:49 |
| | Appunto! La ripetizione in tedesco c'è.
Per questo, l'avrei messa anche in italiano. |
| | 27 كانون الثاني 2007 19:22 |
| | In tedesco è più usato dire "Wochenende" che "Week-end", quindi non credo che si possa paragonare coll'italiano... Poi, tutti (nel parlato) dicono sempre week-end, e questa non mi sembra una frase da "persona colta dal linguaggio ricercato"... Non credi?
"Week-end" (2-3 sllb) è più corto da dire che "fi-ne set-ti-ma-na" (6 sllb!) |
| | 27 كانون الثاني 2007 19:32 |
| | Capisco quello che intendi Nava.
Però, io sento più spesso "fine settimana", eppure si tratta di un ambiente giovane.
In francese, non ci sarebbe dubbio visto che si usa quasi sempre "week-end". |
| | 27 كانون الثاني 2007 19:47 |
| | Ok, allora le cose sono diverse in Ticino... Decidi tu che fare, però preferisco WE a FS, per non ripetere e allungare... Fai come vuoi
Week-end in francese? Me lo devo ricordare... Grazie |
| | 27 كانون الثاني 2007 19:47 |
| | Prima di cambiare qualsiasi cosa, aspetto una terza opinione. |
| | 27 كانون الثاني 2007 19:50 |
| | Tra l'altro, volevo vedere la risp dall'altra parte (espr. preferenze), quindi clicco ma mi viene un messaggio strano, e che rimane sempre...
"Fatal error: Call to undefined function: linkcomon() in /home/webroot/cucumis/dir_t/file_v.php on line 464" |
| | 27 كانون الثاني 2007 20:46 |
| | Sarà un bug temporaneo. |