Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-برتغالية برازيلية - Resulullah Efendimiz (sav) Rebiülevvel Ayının...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيبرتغالية برازيلية

صنف جملة

عنوان
Resulullah Efendimiz (sav) Rebiülevvel Ayının...
نص
إقترحت من طرف fag
لغة مصدر: تركي

Resulullah Efendimiz (sav) Rebiülevvel Ayının 12'nci gecesinde dünyaya teşrif etmişlerdir .
Bu sene Miladi 30 Mart Cuma Akşamı Peygamberimizin Mevlid Kandili'dir.
Pazartesi akşamı 632 yılında vefat etmiştir ALLAH rızası için en az 7 kişinin hatırlamasına vesile olalım.

Selamlar,

ملاحظات حول الترجمة
Original text:

Resulullah Efendimiz (sav) Rebiülevvel Ayýnýn 12'nci gecesinde dünyaya
>teþrif etmiþlerdir .
>Bu sene Miladi 30 Mart Cuma Akþamý Peygamberimizin Mevlid Kandili'dir .
>Pazartesi akþamý 632 yýlýnda vefat etmiþtir ALLAH rýzasý için en az 7
>kiþinin hatýrlamasýna vesile olalým.
>
>Selamlar,

عنوان
O nosso profeta nasceu a 12 de Rabi al-Awwal
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف barok
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

O nosso profeta veio ao mundo na tarde do 12° dia do mês de Rabi al-Awwal.
A 30 de março deste ano no calendário gregoriano, acontece a celebração do Mawlid an Nabi.
Ele morreu na noite de segunda-feira em 632.Pelo amor de Deus, vamos reunir ao menos 7 pessoas para relembrá-lo.

Até logo
ملاحظات حول الترجمة
"Rabi al-Awwal" é o terceiro mês do calendário islâmico.

Festejo do nascimento de Maomé.
آخر تصديق أو تحرير من طرف casper tavernello - 12 تشرين الثاني 2007 18:49





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 تشرين الثاني 2007 09:40

thathavieira
عدد الرسائل: 2247
Hello!
Can you give me a bridge in english for this translation?
Sipahi37 said that this message is especific, and the translation isn't enough. Although there's 4 votes saying that is right, I must know why he said it's wrong.

Thank you.

CC: kafetzou serba

4 تشرين الثاني 2007 13:43

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I've done the bridge translation. I think the Portuguese is perfect except for this sentence:

"Ele morreu na noite de segunda-feira em 662."

This is a little confusing in the original text, but apparently it refers to the fact that Mohammed was born and died on the same day on the Islamic calendar.

4 تشرين الثاني 2007 14:43

thathavieira
عدد الرسائل: 2247
In the portuguese version means: "He died in monday's night in 662."
Nothing about being born.

4 تشرين الثاني 2007 14:56

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
OK; it's correct then - except for the year: 632.

11 تشرين الثاني 2007 04:39

Angelus
عدد الرسائل: 1227
The last sentence could be: Vamos reunir ao menos 7 pessoas para relembrá-lo, pelo amor de Deus! / por Deus

Thatha and what if we say: Nosso profeta nasceu no décimo segundo dia do mês de Rabi al-Awwal?

11 تشرين الثاني 2007 15:48

Cjmgneto
عدد الرسائل: 1
Há uma pequena imprecisão numérica - o ano 632 do original se transformou em 662 na tradução. Faltam ainda algumas informações secundárias, de que nasceu à tarde e que 30 de março é uma sexta-feira. Finalmente, a última frase não diz o mesmo que a tradução em inglês, na qual me baseei, já que não conheço a língua original. O correto deveria ser 'A gente deve reunir, pelo menos, 7 pessoas para lembrá-lo, para o bem de Deus'

11 تشرين الثاني 2007 18:30

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Exatamente. Algumas coisas não foram traduzidas de acordo com a versão em inglês.

11 تشرين الثاني 2007 19:17

thathavieira
عدد الرسائل: 2247
I edited some things...
Did I miss anything?

11 تشرين الثاني 2007 20:33

barok
عدد الرسائل: 105
Hi,

I did the translation and it was a bit hard, to be honest, because there were some old words to be translated.

Anyway, I did this translation a long time ago, why is it still around here?

Yes I see I wrote "662" instead of "632" it must be a typo. Please correct it.

I wrote "Pelo amor de Deus, vamos reunir ao menos 7 pessoas para relembrá-lo." In fact it should be "For God's sake, let's remind, at least 7 people of this" I don't know why I wrote "reunir" maybe you guys find something better.


And also I forgot to write "Mawlid é..." in the remarks about the translation space. It should be like this :"Mawlid é o Festejo do nascimento de Maomé." I also wrote Maomé instead of "Muhammad", which name is used more in Portuguese?

Ok...now you do the corrections

12 تشرين الثاني 2007 02:55

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
632 = 662 ??
" A 30 de março..." => It's missing: "Nabi", "sexta-feira à noite"

12 تشرين الثاني 2007 03:35

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Barok - you say it should be "For God's sake, let's remind, at least 7 people of this" in Portuguese would be "Pelo amor de Deus, vamos lembrar ao menos 7 pessoas disso"

But it's good in Portuguese according to the current translation in English as I don't know anything of Turkish.

It's really missing an Nabi and sexta-feira à noite and waiting to be changed from 662 to 632.
Regarding the name I've heard already Maomé, Muhammad and Mohammed

12 تشرين الثاني 2007 04:24

barok
عدد الرسائل: 105
Hello I guess, Mawlid an-Nabi is the same with "Mawlid" on its own...

But 662 should have changed to 632 !! but it is still 662 and waiting to be evaluated by me!! What should I do? should I say "yes" or "no" to my own translation?

12 تشرين الثاني 2007 04:40

Angelus
عدد الرسائل: 1227
It asks you to help in evaluating because according to your profile you can read Brazilian Portuguese. It also asks me yes or no.
Well, considering the way it is I think it's incomplete and I vote no for now.

Maybe you can choose I don't know