Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-پرتغالی برزیل - Resulullah Efendimiz (sav) Rebiülevvel Ayının...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیپرتغالی برزیل

طبقه جمله

عنوان
Resulullah Efendimiz (sav) Rebiülevvel Ayının...
متن
fag پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Resulullah Efendimiz (sav) Rebiülevvel Ayının 12'nci gecesinde dünyaya teşrif etmişlerdir .
Bu sene Miladi 30 Mart Cuma Akşamı Peygamberimizin Mevlid Kandili'dir.
Pazartesi akşamı 632 yılında vefat etmiştir ALLAH rızası için en az 7 kişinin hatırlamasına vesile olalım.

Selamlar,

ملاحظاتی درباره ترجمه
Original text:

Resulullah Efendimiz (sav) Rebiülevvel Ayýnýn 12'nci gecesinde dünyaya
>teþrif etmiþlerdir .
>Bu sene Miladi 30 Mart Cuma Akþamý Peygamberimizin Mevlid Kandili'dir .
>Pazartesi akþamý 632 yýlýnda vefat etmiþtir ALLAH rýzasý için en az 7
>kiþinin hatýrlamasýna vesile olalým.
>
>Selamlar,

عنوان
O nosso profeta nasceu a 12 de Rabi al-Awwal
ترجمه
پرتغالی برزیل

barok ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

O nosso profeta veio ao mundo na tarde do 12° dia do mês de Rabi al-Awwal.
A 30 de março deste ano no calendário gregoriano, acontece a celebração do Mawlid an Nabi.
Ele morreu na noite de segunda-feira em 632.Pelo amor de Deus, vamos reunir ao menos 7 pessoas para relembrá-lo.

Até logo
ملاحظاتی درباره ترجمه
"Rabi al-Awwal" é o terceiro mês do calendário islâmico.

Festejo do nascimento de Maomé.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط casper tavernello - 12 نوامبر 2007 18:49





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 نوامبر 2007 09:40

thathavieira
تعداد پیامها: 2247
Hello!
Can you give me a bridge in english for this translation?
Sipahi37 said that this message is especific, and the translation isn't enough. Although there's 4 votes saying that is right, I must know why he said it's wrong.

Thank you.

CC: kafetzou serba

4 نوامبر 2007 13:43

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I've done the bridge translation. I think the Portuguese is perfect except for this sentence:

"Ele morreu na noite de segunda-feira em 662."

This is a little confusing in the original text, but apparently it refers to the fact that Mohammed was born and died on the same day on the Islamic calendar.

4 نوامبر 2007 14:43

thathavieira
تعداد پیامها: 2247
In the portuguese version means: "He died in monday's night in 662."
Nothing about being born.

4 نوامبر 2007 14:56

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
OK; it's correct then - except for the year: 632.

11 نوامبر 2007 04:39

Angelus
تعداد پیامها: 1227
The last sentence could be: Vamos reunir ao menos 7 pessoas para relembrá-lo, pelo amor de Deus! / por Deus

Thatha and what if we say: Nosso profeta nasceu no décimo segundo dia do mês de Rabi al-Awwal?

11 نوامبر 2007 15:48

Cjmgneto
تعداد پیامها: 1
Há uma pequena imprecisão numérica - o ano 632 do original se transformou em 662 na tradução. Faltam ainda algumas informações secundárias, de que nasceu à tarde e que 30 de março é uma sexta-feira. Finalmente, a última frase não diz o mesmo que a tradução em inglês, na qual me baseei, já que não conheço a língua original. O correto deveria ser 'A gente deve reunir, pelo menos, 7 pessoas para lembrá-lo, para o bem de Deus'

11 نوامبر 2007 18:30

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Exatamente. Algumas coisas não foram traduzidas de acordo com a versão em inglês.

11 نوامبر 2007 19:17

thathavieira
تعداد پیامها: 2247
I edited some things...
Did I miss anything?

11 نوامبر 2007 20:33

barok
تعداد پیامها: 105
Hi,

I did the translation and it was a bit hard, to be honest, because there were some old words to be translated.

Anyway, I did this translation a long time ago, why is it still around here?

Yes I see I wrote "662" instead of "632" it must be a typo. Please correct it.

I wrote "Pelo amor de Deus, vamos reunir ao menos 7 pessoas para relembrá-lo." In fact it should be "For God's sake, let's remind, at least 7 people of this" I don't know why I wrote "reunir" maybe you guys find something better.


And also I forgot to write "Mawlid é..." in the remarks about the translation space. It should be like this :"Mawlid é o Festejo do nascimento de Maomé." I also wrote Maomé instead of "Muhammad", which name is used more in Portuguese?

Ok...now you do the corrections

12 نوامبر 2007 02:55

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
632 = 662 ??
" A 30 de março..." => It's missing: "Nabi", "sexta-feira à noite"

12 نوامبر 2007 03:35

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Barok - you say it should be "For God's sake, let's remind, at least 7 people of this" in Portuguese would be "Pelo amor de Deus, vamos lembrar ao menos 7 pessoas disso"

But it's good in Portuguese according to the current translation in English as I don't know anything of Turkish.

It's really missing an Nabi and sexta-feira à noite and waiting to be changed from 662 to 632.
Regarding the name I've heard already Maomé, Muhammad and Mohammed

12 نوامبر 2007 04:24

barok
تعداد پیامها: 105
Hello I guess, Mawlid an-Nabi is the same with "Mawlid" on its own...

But 662 should have changed to 632 !! but it is still 662 and waiting to be evaluated by me!! What should I do? should I say "yes" or "no" to my own translation?

12 نوامبر 2007 04:40

Angelus
تعداد پیامها: 1227
It asks you to help in evaluating because according to your profile you can read Brazilian Portuguese. It also asks me yes or no.
Well, considering the way it is I think it's incomplete and I vote no for now.

Maybe you can choose I don't know