Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بلغاري-انجليزي - za men e vajno da si do men tova mi stiga da te...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بلغاريانجليزيهولندي

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
za men e vajno da si do men tova mi stiga da te...
نص
إقترحت من طرف ciaocomeva?
لغة مصدر: بلغاري

za men e vajno da si do men tova mi stiga da te osestham

عنوان
It's important for me to have you by my side, it's enough
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف drakova
لغة الهدف: انجليزي

It's important for me to have you by my side, it's enough to feel you
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 13 أفريل 2007 16:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 أفريل 2007 03:58

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Why is "you" capitalized? Is it talking about God?

11 أفريل 2007 15:26

drakova
عدد الرسائل: 82
I don't know. May be. You shoud ask ciaocomeva?

12 أفريل 2007 02:29

samanthalee
عدد الرسائل: 235
But there's no capital letters in ciaocomeva's orginal text.

12 أفريل 2007 03:31

drakova
عدد الرسائل: 82
There are no capital letter in in the original text at all and no punctuation. And the context is not very clear, that's why I tried to translate the meaning in a way to be suitable for most cases.
I actually shoud not do that translation, because of the alphabet. As You know in Bulgaria we have cyrillic letters and what ciaocomeva wrote was a kind of "phonetic" bulgarian, which does not exist.

12 أفريل 2007 14:40

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
If you understood it, there's no reason why you should not have translated it - that's apparently how she received the text, and she'd like to know what it means. I've removed your capital "You"s (as that narrows the meaning) and accepted the translation.

12 أفريل 2007 20:50

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Yes, but when it is a text which isn't typed in its original alphabet, please (experts and admins particularly, even if the submiter didn't ask for it) check the meaning only box, (after clicking on "edit", scroll down and check "meaning only" Thanks.

13 أفريل 2007 04:49

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Why? Sometimes people have received messages from computers where the alphabet in question is not available. That doesn't necessarily make them any less accurately written.

13 أفريل 2007 08:46

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
So why not a French text in hebrew fonts, or cyrillic? Doesn't "eat bread" to do that for us experts and admins, just a button to click on, then if this "meaning only" mode has been issued, it is to differenciate correctly writen texts to phonetically and/or sms style, and to indicate that a language is writen in a certain way and not in another one to those who don't know (yes, there are some).It won't kill users to see their text in the meaning only mode anyway.
And what tells a text is correctly writen when it is writen in another alphabet? Nothing!

13 أفريل 2007 09:51

drakova
عدد الرسائل: 82
The reason why different languages have different alphabets is not because people simply like that, but because the alphabets can express the phonetic of their language in the correct way. Just try to read Russian which is written with a latin letters:There are no letters for some vowels, which are very important for Russian.Same in Bulgarian. And sometimes the meaning changes as well.
And one more off-topic, which shoud make You laugh: There are people in Bulgaria, who think that if they write in a font different than cyrillic, they already write in a foreign language.

13 أفريل 2007 13:32

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
This discussion really doesn't belong here - it belongs in a forum - but I feel really strongly about this, so I'll continue. Please don't misunderstand me, drakova - I'm not advocating getting rid of the correct writing systems - by no means!

I just know that for example when I write a Turkish or Greek text from my computer at work, I cannot write it with the correct alphabet, because my work computer doesn't have that capability (from my home computer it's no problem). But that doesn't mean that the text I've written is necessarily incorrect.

Francky, as for your analogy, "why not a French text in hebrew fonts, or cyrillic?" - that's just silly, because the fact of the matter is that most computers use Latin fonts, so the problem doesn't exist in reverse.

13 أفريل 2007 13:38

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
There must be some Hebrew keyboards in Israel, and some cyrillic keyboards in Bulgaria, Russia, or other places (or Chinese, or Japanese), but what I wanted to say, is that when it isn't writen in its original alphabet, it goes to "meaning only", simply. It isn't difficult to click on the button, and it doesn't kill the submiter; And this is one o the reasons why "meaning only" mode has been issued. If you don't want to do it your self, I'll have to do it and this will give me an extra job, this is why I posted here...

13 أفريل 2007 13:46

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I still don't understand - what's your reason?

13 أفريل 2007 14:01

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
At one side, regular texts, typed correctly in their respective languages and alphabets,to be translated. At the other side, texts typed in adapted alphabet, uncorrectly typed, or sms style, to be decrypted then translated.
First category goes to regular translation mode, second one to the "meaning only mode"; As simple as that.
Even using the same alphabet, a French who wants to type an Hebrew text (because he doesn't have the proper keyboard, or if it is a guy like me, if he doesn't remind too well the right way to spell the words) won't type exactly like an English guy would type, there isn't any writen convention on how to write the words when not using the proper alphabet, is it? So it can only be hasardously writen, and as an hasardous text, it has to be in the "meaning only" mode, it means that it won't stay more than one month on the site. On the site remain "clean" texts, which are writen in the right alphabet, and are correctly typed. So that any guy wanting to check the site and use it for his personal knowledge of a language, will find only texts writen as they have got to be...
Is your understanding of my point better now?

13 أفريل 2007 15:13

cucumis
عدد الرسائل: 3785
We go on here

http://www.cucumis.org/forum_1_f/read_rs_0_720.html

17 أفريل 2007 17:32

ciaocomeva?
عدد الرسائل: 11
Oh ma perché non potete mai usare il cervello?? Perché rompete a me le scatole? Cosa c'entro io????

18 أفريل 2007 01:39

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I can't read Italian, but it sounds like you're angry. What did you say?

18 أفريل 2007 08:04

Xini
عدد الرسائل: 1655
Just because he didn't enter the text - just "divert" the translation into English...

18 أفريل 2007 08:53

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
No one said you were wrong to submit this text (or "divert"it into English) ciaocomeva, so no reason to get excited about. In this conversation about some kinds of submited texts, it was just about the way to submit them in order to use the meaning only mode properly on the site. And this was necessary, because conversation (continued on the forum the link of which JP gave : http://www.cucumis.org/forum_1_f/read_rs_0_720.html )showed us that everyone of us had a different understanding of the recently issued service "meaning only"...


19 أفريل 2007 17:50

Xini
عدد الرسائل: 1655
some people above here said that Ciaocomeva did write or didn't write something in Caps or something like that.
Ciaocomeva was complaining about the fact that he didn't write anything, he just added English as addictional "bridge-language", to raise the probabilities to have the translation between the two not-so-usual languages.

It's the second time it happens, and the first time the guilty was me


19 أفريل 2007 18:09

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Oh - now I get it!!