Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Bulgaro-Inglese - za men e vajno da si do men tova mi stiga da te...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: BulgaroIngleseOlandese

Categoria Frase

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
za men e vajno da si do men tova mi stiga da te...
Testo
Aggiunto da ciaocomeva?
Lingua originale: Bulgaro

za men e vajno da si do men tova mi stiga da te osestham

Titolo
It's important for me to have you by my side, it's enough
Traduzione
Inglese

Tradotto da drakova
Lingua di destinazione: Inglese

It's important for me to have you by my side, it's enough to feel you
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 13 Aprile 2007 16:24





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Aprile 2007 03:58

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Why is "you" capitalized? Is it talking about God?

11 Aprile 2007 15:26

drakova
Numero di messaggi: 82
I don't know. May be. You shoud ask ciaocomeva?

12 Aprile 2007 02:29

samanthalee
Numero di messaggi: 235
But there's no capital letters in ciaocomeva's orginal text.

12 Aprile 2007 03:31

drakova
Numero di messaggi: 82
There are no capital letter in in the original text at all and no punctuation. And the context is not very clear, that's why I tried to translate the meaning in a way to be suitable for most cases.
I actually shoud not do that translation, because of the alphabet. As You know in Bulgaria we have cyrillic letters and what ciaocomeva wrote was a kind of "phonetic" bulgarian, which does not exist.

12 Aprile 2007 14:40

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
If you understood it, there's no reason why you should not have translated it - that's apparently how she received the text, and she'd like to know what it means. I've removed your capital "You"s (as that narrows the meaning) and accepted the translation.

12 Aprile 2007 20:50

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Yes, but when it is a text which isn't typed in its original alphabet, please (experts and admins particularly, even if the submiter didn't ask for it) check the meaning only box, (after clicking on "edit", scroll down and check "meaning only" Thanks.

13 Aprile 2007 04:49

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Why? Sometimes people have received messages from computers where the alphabet in question is not available. That doesn't necessarily make them any less accurately written.

13 Aprile 2007 08:46

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
So why not a French text in hebrew fonts, or cyrillic? Doesn't "eat bread" to do that for us experts and admins, just a button to click on, then if this "meaning only" mode has been issued, it is to differenciate correctly writen texts to phonetically and/or sms style, and to indicate that a language is writen in a certain way and not in another one to those who don't know (yes, there are some).It won't kill users to see their text in the meaning only mode anyway.
And what tells a text is correctly writen when it is writen in another alphabet? Nothing!

13 Aprile 2007 09:51

drakova
Numero di messaggi: 82
The reason why different languages have different alphabets is not because people simply like that, but because the alphabets can express the phonetic of their language in the correct way. Just try to read Russian which is written with a latin letters:There are no letters for some vowels, which are very important for Russian.Same in Bulgarian. And sometimes the meaning changes as well.
And one more off-topic, which shoud make You laugh: There are people in Bulgaria, who think that if they write in a font different than cyrillic, they already write in a foreign language.

13 Aprile 2007 13:32

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
This discussion really doesn't belong here - it belongs in a forum - but I feel really strongly about this, so I'll continue. Please don't misunderstand me, drakova - I'm not advocating getting rid of the correct writing systems - by no means!

I just know that for example when I write a Turkish or Greek text from my computer at work, I cannot write it with the correct alphabet, because my work computer doesn't have that capability (from my home computer it's no problem). But that doesn't mean that the text I've written is necessarily incorrect.

Francky, as for your analogy, "why not a French text in hebrew fonts, or cyrillic?" - that's just silly, because the fact of the matter is that most computers use Latin fonts, so the problem doesn't exist in reverse.

13 Aprile 2007 13:38

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
There must be some Hebrew keyboards in Israel, and some cyrillic keyboards in Bulgaria, Russia, or other places (or Chinese, or Japanese), but what I wanted to say, is that when it isn't writen in its original alphabet, it goes to "meaning only", simply. It isn't difficult to click on the button, and it doesn't kill the submiter; And this is one o the reasons why "meaning only" mode has been issued. If you don't want to do it your self, I'll have to do it and this will give me an extra job, this is why I posted here...

13 Aprile 2007 13:46

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I still don't understand - what's your reason?

13 Aprile 2007 14:01

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
At one side, regular texts, typed correctly in their respective languages and alphabets,to be translated. At the other side, texts typed in adapted alphabet, uncorrectly typed, or sms style, to be decrypted then translated.
First category goes to regular translation mode, second one to the "meaning only mode"; As simple as that.
Even using the same alphabet, a French who wants to type an Hebrew text (because he doesn't have the proper keyboard, or if it is a guy like me, if he doesn't remind too well the right way to spell the words) won't type exactly like an English guy would type, there isn't any writen convention on how to write the words when not using the proper alphabet, is it? So it can only be hasardously writen, and as an hasardous text, it has to be in the "meaning only" mode, it means that it won't stay more than one month on the site. On the site remain "clean" texts, which are writen in the right alphabet, and are correctly typed. So that any guy wanting to check the site and use it for his personal knowledge of a language, will find only texts writen as they have got to be...
Is your understanding of my point better now?

13 Aprile 2007 15:13

cucumis
Numero di messaggi: 3785
We go on here

http://www.cucumis.org/forum_1_f/read_rs_0_720.html

17 Aprile 2007 17:32

ciaocomeva?
Numero di messaggi: 11
Oh ma perché non potete mai usare il cervello?? Perché rompete a me le scatole? Cosa c'entro io????

18 Aprile 2007 01:39

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I can't read Italian, but it sounds like you're angry. What did you say?

18 Aprile 2007 08:04

Xini
Numero di messaggi: 1655
Just because he didn't enter the text - just "divert" the translation into English...

18 Aprile 2007 08:53

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
No one said you were wrong to submit this text (or "divert"it into English) ciaocomeva, so no reason to get excited about. In this conversation about some kinds of submited texts, it was just about the way to submit them in order to use the meaning only mode properly on the site. And this was necessary, because conversation (continued on the forum the link of which JP gave : http://www.cucumis.org/forum_1_f/read_rs_0_720.html )showed us that everyone of us had a different understanding of the recently issued service "meaning only"...


19 Aprile 2007 17:50

Xini
Numero di messaggi: 1655
some people above here said that Ciaocomeva did write or didn't write something in Caps or something like that.
Ciaocomeva was complaining about the fact that he didn't write anything, he just added English as addictional "bridge-language", to raise the probabilities to have the translation between the two not-so-usual languages.

It's the second time it happens, and the first time the guilty was me


19 Aprile 2007 18:09

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Oh - now I get it!!