Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - يونانيّ - Ver: 1-kai th hmera th trith gamoV egeneto en...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ برتغالية برازيلية

صنف تربية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Ver: 1-kai th hmera th trith gamoV egeneto en...
نص للترجمة
إقترحت من طرف Ocyron
لغة مصدر: يونانيّ

Ver: 1-kai th hmera th trith gamoV egeneto en kana thV galilaiaV kai hn h mhthr tou ihsou ekei
Ver: 2-eklhqh de kai o ihsouV kai oi maqhtai autou eiV ton gamon
Ver: 3-kai usterhsantoV oinou legei h mhthr tou ihsou proV auton oinon ouk ecousin
Ver: 4-legei auth o ihsouV ti emoi kai soi gunai oupw hkei h wra mou
Ver: 5-legei h mhthr autou toiV diakonoiV o ti an legh umin poihsate
ملاحظات حول الترجمة
É a primeira vez que estou remetendo um texto para tradução. É um texto bíblico e está no Evangelho de João, capítulo dois em sua totalidade
آخر تحرير من طرف cucumis - 18 نيسان 2007 21:53





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 نيسان 2007 14:04

sarava
عدد الرسائل: 20
A bíblia em português não tem o mesmo texto?????

19 نيسان 2007 20:33

Ocyron
عدد الرسائل: 2
É diferente em função da versão. O significado é o mesmo porém com uma forma de escrita diferente.

19 نيسان 2007 21:41

sarava
عدد الرسائل: 20
Realmente!Mas as traduções mudaram sim o sentido de muita coisa.
Por exemplo: as pessoas acham que jogar pão fora é pecado, mas outros tipos de alimento não é.
Na Bíblia: pão=alimento
A tradução feita aqui não está muito satisfatória.

21 نيسان 2007 03:18

Borges
عدد الرسائل: 115
Não entendi o que o Ocyron quer. Ocyron tente ser mais específico sobre a sua dúvida e terei prazer em tentar ajudar se puder.

25 نيسان 2007 18:44

Ocyron
عدد الرسائل: 2
Recebi uma tradução praticamente literal do texto, e é exatamente disso que preciso. O tradutor creio que foi identificado por "303". Não sei se é correto fazer desta maneira, porém preciso a tradução, desta mesma forma, do restante do texto bíblico do Evangelho de João 2:6-25. No aguardo de instruções, se tenho que passar o texto e de que forma, desde já agradeço.

Ocyron

27 نيسان 2007 13:30

Borges
عدد الرسائل: 115
Este NT interlinear tem sido muito elogiado:

LUZ, Waldyr Carvalho (org.) Novo Testamento Interlinear. São Paulo: Cultura Cristã, 2004.


Existe também o SBB:
SCHOLZ, Vilson & BRATCHER, Robert. (org). Novo Testamento Interlinear Grego - Português. Incluindo o texto da tradução de João Ferreira de Almeida, Revista e Atualizada no Brasil, segunda edição e da Nova Tradução na Linguagem de Hoje. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2004.


Talvez queira baixar:

http://www.esnips.com/web/Pleion/

http://www.theword.gr/en/index.php/w/download

Este é interlinear Grego-inglês:
http://www.scripture4all.org/