Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 希腊语 - Ver: 1-kai th hmera th trith gamoV egeneto en...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 希腊语巴西葡萄牙语

讨论区 教育

本翻译"仅需意译"。
标题
Ver: 1-kai th hmera th trith gamoV egeneto en...
需要翻译的文本
提交 Ocyron
源语言: 希腊语

Ver: 1-kai th hmera th trith gamoV egeneto en kana thV galilaiaV kai hn h mhthr tou ihsou ekei
Ver: 2-eklhqh de kai o ihsouV kai oi maqhtai autou eiV ton gamon
Ver: 3-kai usterhsantoV oinou legei h mhthr tou ihsou proV auton oinon ouk ecousin
Ver: 4-legei auth o ihsouV ti emoi kai soi gunai oupw hkei h wra mou
Ver: 5-legei h mhthr autou toiV diakonoiV o ti an legh umin poihsate
给这篇翻译加备注
É a primeira vez que estou remetendo um texto para tradução. É um texto bíblico e está no Evangelho de João, capítulo dois em sua totalidade
上一个编辑者是 cucumis - 2007年 五月 18日 21:53





最近发帖

作者
帖子

2007年 五月 19日 14:04

sarava
文章总计: 20
A bíblia em português não tem o mesmo texto?????

2007年 五月 19日 20:33

Ocyron
文章总计: 2
É diferente em função da versão. O significado é o mesmo porém com uma forma de escrita diferente.

2007年 五月 19日 21:41

sarava
文章总计: 20
Realmente!Mas as traduções mudaram sim o sentido de muita coisa.
Por exemplo: as pessoas acham que jogar pão fora é pecado, mas outros tipos de alimento não é.
Na Bíblia: pão=alimento
A tradução feita aqui não está muito satisfatória.

2007年 五月 21日 03:18

Borges
文章总计: 115
Não entendi o que o Ocyron quer. Ocyron tente ser mais específico sobre a sua dúvida e terei prazer em tentar ajudar se puder.

2007年 五月 25日 18:44

Ocyron
文章总计: 2
Recebi uma tradução praticamente literal do texto, e é exatamente disso que preciso. O tradutor creio que foi identificado por "303". Não sei se é correto fazer desta maneira, porém preciso a tradução, desta mesma forma, do restante do texto bíblico do Evangelho de João 2:6-25. No aguardo de instruções, se tenho que passar o texto e de que forma, desde já agradeço.

Ocyron

2007年 五月 27日 13:30

Borges
文章总计: 115
Este NT interlinear tem sido muito elogiado:

LUZ, Waldyr Carvalho (org.) Novo Testamento Interlinear. São Paulo: Cultura Cristã, 2004.


Existe também o SBB:
SCHOLZ, Vilson & BRATCHER, Robert. (org). Novo Testamento Interlinear Grego - Português. Incluindo o texto da tradução de João Ferreira de Almeida, Revista e Atualizada no Brasil, segunda edição e da Nova Tradução na Linguagem de Hoje. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2004.


Talvez queira baixar:

http://www.esnips.com/web/Pleion/

http://www.theword.gr/en/index.php/w/download

Este é interlinear Grego-inglês:
http://www.scripture4all.org/