| |
|
ترجمة - برتغالية برازيلية-فرنسي - Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia...حالة جارية ترجمة
صنف أدب | Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia... | | لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia de tempo. A noção de espáço esvaÃra-se-me de há muito. Estava convicto de não mais pertencer ao número dos encarnados no mundo e, no entanto, meus pulmões respiravam a longos haustos. | | les mots ambigus pour moi sont: "guardava la impressão", creo que yo la traducirÃa sólo como "tenÃa la impresión". No sé si estarÃa bien traducir "esvaÃra-se-me" como "habÃa desaparecido..." o "se habÃa desvanecido..." Y en cuanto a la frase: "...meus pulmões respiravam a longos haustos", no sé si traducirla como "...mis pulmones respiraban con largo aliento".
Alguna idea que me pueda servir? Gracias |
|
| J’avais l’impression d’avoir perdu l’idée... | | لغة الهدف: فرنسي
J’avais l’impression d’avoir perdu l’idée du temps. La notion d’espace s’était évanouie en moi depuis longtemps. J’étais convaincu de ne plus appartenir au nombre des incarnés du monde et, pourtant, mes poumons respiraient à longues bouffées. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 13 ايار 2007 19:52
آخر رسائل | | | | | 13 ايار 2007 15:59 | | | Guilon, ne serait-il pas possible d'utiliser "j'étais convaincu de ne plus appartenir au monde des vivants"? je pense que c'est l'expression correspondante à celle (idiomatique, sans doute?) de la version Portugaise . | | | 13 ايار 2007 16:30 | | | Je suis d'accord avec Francky, c'est une meilleure option. | | | 13 ايار 2007 19:45 | | | Moi je ne suis pas d'accord, et voilà pourquoi :
L'original dit "pertencer ao número dos encarnados no mundo" et ce n'est pas du tout une expression idiomatique. C'est, à mon avis, une façon d'exprimer un concept spécifique habituel dans le genre de discours de ce texte. La signification est sans doute celle que propose Francky : "appartenir au monde des vivants", mais celui-ci n'est pas le langage qu'utilise le narrateur dans la langue source. Il emploie plutôt une tournure qui sonne en portugais aussi forcée que sa traduction "appartenir au nombre des incarnés du monde". | | | 13 ايار 2007 19:51 | | | OK, je vais rééditer, car tu as sans doute raison, c'est plus respecter le texte original comme tu l'avais formulé. Je pensais vraiment que ça devait être une expression idiomatique, mais je me range à ton opinion, si tu me dis que ça n'en est pas une, car il n'y a pas photo entre ton Portugais et le mien! |
|
| |
|