Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-法语 - Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语法语西班牙语

讨论区 文学

标题
Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia...
正文
提交 zaidita
源语言: 巴西葡萄牙语

Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia de tempo. A noção de espáço esvaíra-se-me de há muito.
Estava convicto de não mais pertencer ao número dos encarnados no mundo e, no entanto, meus pulmões respiravam a longos haustos.
给这篇翻译加备注
les mots ambigus pour moi sont: "guardava la impressão", creo que yo la traduciría sólo como "tenía la impresión".
No sé si estaría bien traducir "esvaíra-se-me" como "había desaparecido..." o "se había desvanecido..."
Y en cuanto a la frase: "...meus pulmões respiravam a longos haustos", no sé si traducirla como "...mis pulmones respiraban con largo aliento".

Alguna idea que me pueda servir? Gracias

标题
J’avais l’impression d’avoir perdu l’idée...
翻译
法语

翻译 guilon
目的语言: 法语

J’avais l’impression d’avoir perdu l’idée du temps. La notion d’espace s’était évanouie en moi depuis longtemps. J’étais convaincu de ne plus appartenir au nombre des incarnés du monde et, pourtant, mes poumons respiraient à longues bouffées.
Francky5591认可或编辑 - 2007年 六月 13日 19:52





最近发帖

作者
帖子

2007年 六月 13日 15:59

Francky5591
文章总计: 12396
Guilon, ne serait-il pas possible d'utiliser "j'étais convaincu de ne plus appartenir au monde des vivants"? je pense que c'est l'expression correspondante à celle (idiomatique, sans doute?) de la version Portugaise .

2007年 六月 13日 16:30

zaidita
文章总计: 38
Je suis d'accord avec Francky, c'est une meilleure option.

2007年 六月 13日 19:45

guilon
文章总计: 1549
Moi je ne suis pas d'accord, et voilà pourquoi :
L'original dit "pertencer ao número dos encarnados no mundo" et ce n'est pas du tout une expression idiomatique. C'est, à mon avis, une façon d'exprimer un concept spécifique habituel dans le genre de discours de ce texte. La signification est sans doute celle que propose Francky : "appartenir au monde des vivants", mais celui-ci n'est pas le langage qu'utilise le narrateur dans la langue source. Il emploie plutôt une tournure qui sonne en portugais aussi forcée que sa traduction "appartenir au nombre des incarnés du monde".

2007年 六月 13日 19:51

Francky5591
文章总计: 12396
OK, je vais rééditer, car tu as sans doute raison, c'est plus respecter le texte original comme tu l'avais formulé. Je pensais vraiment que ça devait être une expression idiomatique, mais je me range à ton opinion, si tu me dis que ça n'en est pas une, car il n'y a pas photo entre ton Portugais et le mien!