Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ماليزي-برتغاليّ - Sesucinya cintamu - Anuar Zain

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ماليزيبرتغاليّ

صنف أغنية - حب/ صداقة

عنوان
Sesucinya cintamu - Anuar Zain
نص
إقترحت من طرف arielmac
لغة مصدر: ماليزي

Dapatku membayangkan
Dari senyum bibirmu itu
Terlindung dari nyata
Aku tahu semua
Terucap kata-kata
Bisikan seluhur hatimu
Ku percaya jua
Sesucinya cintamu

Ku kagumi sinar
Matamu yang ayu
Bundarnya
Cantiknya

Wajahmu sayang
Penyejuk rasa
Selembut hatimu
Menjadiku bertambah sayang

Senangnya hati kini
Sejak bersamamu
Bertemu dan bermesra

Sering menghibur duka
Biar masa berlalu
Kasih sayang dipahatkan
Ku percaya suci cintamu
ملاحظات حول الترجمة
Canção de um famoso cantor da Malasya chamado Anuar Zain (já existe uma tradução, porém apenas de parte da canção, gostaria da tradução completa para poder cantá-la para minha esposa.)

عنوان
A pureza do tamor
ترجمة
برتغاليّ

ترجمت من طرف thathavieira
لغة الهدف: برتغاليّ

Eu posso imaginar
O sorriso nos seus lábios
Fora da realidade
Eu conheço todas
Estas palavras expressas
murmuradas do seu coração
Eu acredito
Na pureza do seu amor

Eu tenho medo do brilho
dos teus lindos olhos
Redondos
E belos
Sua face, uma brisa de ar fresco, querida
E a leveza do seu coração
Faz-me amar-lhe ainda mais

Eu posso imaginar
O sorriso nos seus lábios
Fora da realidade
Eu conheço todas
Estas palavras expressas
murmuradas do seu coração
Eu acredito
Na pureza do seu amor

Quão facilmente eu sinto em meu coração
Desde quando estive com você
Para conhecer e cuidar

Sempre alegre
Deixa o tempo passar
O nosso amor fica mais forte
Eu acredito na pureza do seu amor
ملاحظات حول الترجمة
tradução em inglês no campo de mensagens.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Sweet Dreams - 23 كانون الثاني 2008 17:20





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 آب 2007 16:19

thathavieira
عدد الرسائل: 2247
I can imagine.
From the smile on your lips.
Away from reality.
I know all.
Those words uttered.
Whispers from your heart.
I believe.
The pureness of your love.

I am at awe at the shine.
Of your pretty eyes.
The roundness...the beauty.
Your face, a breath of fresh air, my dear.
And the softness of your heart makes me.
Love you even more.

I can imagine.
From the smile on your lips.
Away from reality.
I know all.
Those words uttered.
Whispers from your heart.
I believe.
The pureness of your love.

How at ease do I feel in my heart.
Ever since being with you.
To meet and to care.
Always fun.
Let time goes by.
Our love strengthens.
I believe in the pureness of your love.

23 آب 2007 16:24

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
WOW! you translate from Malaysian now? ( Didn't tell me that!

23 آب 2007 16:35

thathavieira
عدد الرسائل: 2247
Hehe, no Francky... I wish I could!
I really like this song!
And I have the english translation of it, soooo...
This is what I know:
Tidak boleh cakap bahasa Melayu... I don't know to speak the malay language
Nama saya Thaís Vieira, Francky kawan saya... This you have to guess, or google it.

23 آب 2007 16:53

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Dapatku membayangkan ...

23 آب 2007 16:56

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
UUH, hat did you say "My name is Thais Vieira, and Francky is an old schmuck"?GRRR!

23 آب 2007 17:02

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
hahahah
Love is in the air...

8 كانون الاول 2007 20:10

thathavieira
عدد الرسائل: 2247


This translation will never be accepted, I know, I know...

23 كانون الثاني 2008 16:46

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Thatha, muita atenção com traduções para português de portugal, pois geralmente os brasileiros quando estão a traduzir para o mesmo, têm tendência para traduzir na sua língua materna.

Beijos

23 كانون الثاني 2008 16:51

thathavieira
عدد الرسائل: 2247
Ok Sweetie. Faz tempo que esta tradução está por aqui.

Também corrigi uns erros de pronome (2ª, 3ª) aqui.
Faça o que achar melhor...
Beijos.

23 كانون الثاني 2008 16:53

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Eu sou bastante tolerante com as traduções, eu não rejeito qualquer uma, apenas as rejeito quando estão totalmente erradas, aceito quase todas e edito aquilo que não está muito adequado

23 كانون الثاني 2008 16:56

thathavieira
عدد الرسائل: 2247
Somos duas, então.