| | |
| | 23 آب 2007 16:19 |
| | I can imagine.
From the smile on your lips.
Away from reality.
I know all.
Those words uttered.
Whispers from your heart.
I believe.
The pureness of your love.
I am at awe at the shine.
Of your pretty eyes.
The roundness...the beauty.
Your face, a breath of fresh air, my dear.
And the softness of your heart makes me.
Love you even more.
I can imagine.
From the smile on your lips.
Away from reality.
I know all.
Those words uttered.
Whispers from your heart.
I believe.
The pureness of your love.
How at ease do I feel in my heart.
Ever since being with you.
To meet and to care.
Always fun.
Let time goes by.
Our love strengthens.
I believe in the pureness of your love. |
| | 23 آب 2007 16:24 |
| | WOW! you translate from Malaysian now? ( Didn't tell me that! |
| | 23 آب 2007 16:35 |
| | Hehe, no Francky... I wish I could!
I really like this song!
And I have the english translation of it, soooo...
This is what I know:
Tidak boleh cakap bahasa Melayu... I don't know to speak the malay language
Nama saya ThaÃs Vieira, Francky kawan saya... This you have to guess, or google it.
|
| | 23 آب 2007 16:53 |
| | |
| | 23 آب 2007 16:56 |
| | UUH, hat did you say "My name is Thais Vieira, and Francky is an old schmuck"?GRRR! |
| | 23 آب 2007 17:02 |
| | hahahah
Love is in the air... |
| | 8 كانون الاول 2007 20:10 |
| | |
| | 23 كانون الثاني 2008 16:46 |
| | Thatha, muita atenção com traduções para português de portugal, pois geralmente os brasileiros quando estão a traduzir para o mesmo, têm tendência para traduzir na sua lÃngua materna.
Beijos |
| | 23 كانون الثاني 2008 16:51 |
| | Ok Sweetie. Faz tempo que esta tradução está por aqui.
Também corrigi uns erros de pronome (2ª, 3ª) aqui.
Faça o que achar melhor...
Beijos. |
| | 23 كانون الثاني 2008 16:53 |
| | Eu sou bastante tolerante com as traduções, eu não rejeito qualquer uma, apenas as rejeito quando estão totalmente erradas, aceito quase todas e edito aquilo que não está muito adequado |
| | 23 كانون الثاني 2008 16:56 |
| | |