Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - الصينية المبسطة-انجليزي - 简历用语

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: الصينية المبسطةانجليزي

صنف جملة - أعمال/ وظائف

عنوان
简历用语
نص
إقترحت من طرف pengsha1412
لغة مصدر: الصينية المبسطة

热情、性格活泼开朗的我,心理素质好,乐观向上、为人真诚、坦率,能吃苦耐劳,有较强的适应能力和自学能力,在学习上,我成绩良好,曾获得三等奖学金。在深透课本知识的同时,注重理论与实践的结合工作,利用课余时间进行多种计算机软件的学习和运用,并熟练掌握。在校期间,我一直担任学生骨干,工作责任心强,有较强的组织能力和团队合作精神。我的兴趣广泛,喜欢读书、听广播、体育运动,并曾经在学院组织的运动会上获得良好的成绩。

ترجمة مرفوضة
عنوان
简历用语
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Michel Lao
لغة الهدف: انجليزي

I'm an enthusiastic, optimistic and lively person with good psychological quality. I'm also very sincere and frank with other people. With good suitability and by teaching myself, I got the third prize of school scholarship. I was not only working hard and paying attention to the union of theory and practice at school, but learning how to use some computer softwares in my spare time as well. During school time, I was usually a top student. I have strong work ethic and perfect ability of organization and cooperation. I have many hobbies such as reading books, listening to the radio, doing sports and so on. And I once performed well in the sports meet organized by the academy.
رفضت من طرف kafetzou - 22 أيلول 2007 13:44





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 أيلول 2007 04:53

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
This is a very nice translation, Michel, but there are a couple of things that are unclear in English.

1) vivacious = lively?
2) What is "ability of accomodation"? Is it flexibility?
3) Could it be "by teaching myself" instead of just "teaching myself"?
4) The verb tense used sounds a bit strange in English - simple past would be better.
5) What is a "diaphysis"?
6) responsibility of working = work ethic
7) did a good job = ?? (This sounds strange in English)

21 أيلول 2007 13:24

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Thank you for making the corrections, Michel.

4 تشرين الاول 2007 08:30

pluiepoco
عدد الرسائل: 1263
不认真,并且有不可原谅的语法错误。

22 أيلول 2007 03:55

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
The translation is too loose, to the point of leaving some stuff out. It also uses some too-general words/translations for some other stuff that could/should be said much more precisely.