Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - برتغاليّ - Olho a Vida

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغاليّ صينييابانيانجليزيعربيعبري

صنف أفكار - بيت/ عائلة

عنوان
Olho a Vida
نص للترجمة
إقترحت من طرف poxexo
لغة مصدر: برتغاليّ

Olho a Vida nos olhos e, sem falar, sussurro ao meu Caos a Tal pergunta: como é possivel Ser Eu?
ملاحظات حول الترجمة
Tatuagem dedicada ao meu filho
Peço a tradução possivel e mais aproximada para LATIM, HEBRAICO E ARABE desta frase que irei tatuar junto com uma foto minha e do meu filho, recem nascido, em que estamos a olhar fixamente um para o outro. "olho a Vida (o meu filho, a minha razão de ser, a crinaça como simbolo de vida) nos olhos, sussurro ao meu caos (pergunto-me a mim mesmo, em silencio, a mim que me considero um turbilhão e até aqui sem direcção, sem sentido) a tal pergunta (a duvida, a questão que me assola e que todos os dias me faço): como é possivel ser eu? (mistério da vida, da continuidade, de como algo caótico, até errante e algo negativo, vazio, dá origem a um ser tão lindo, tão perfeito, tão carregado de energia positiva)

A escolha multilingue que quero tatuar tenciona espiritualizar tranversalmente por todas as religiões o sentimento comum que um filho é o primeiro passo na nossa evolução terrestre, assim lhe seja permitido.
آخر تحرير من طرف cucumis - 14 تشرين الاول 2007 05:18