|
ترجمة - لاتيني-فرنسي - Nam, exceptis civilibus bellis, Romano imperio...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف أدب | Nam, exceptis civilibus bellis, Romano imperio... | | لغة مصدر: لاتيني
Nullo tempore, res Romana magis floruit. Nam, exceptis civilibus bellis, Romano imperio Augustus adjecit Aegyptum, Cantabriam, Dalmatiam; Germanorum ingentes copias cecidit. | | french from France please. Thanks a lot! |
|
| En effet, les guerres civiles étant terminées, Auguste ... | | لغة الهدف: فرنسي
En très peu de temps, les affaires de Rome prospérèrent énormément. En effet, les guerres civiles étant terminées, Auguste adjoignit l'Egypte, la Cantabrie, la Dalmatie à l'Empire Romain; il tailla en pièces d'immenses armées de Germains. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 10 كانون الاول 2007 20:36
آخر رسائل | | | | | 10 كانون الاول 2007 20:08 | | | "Exceptis civilibus bellis" : "les guerres civiles étant terminées"? Je crois que tu t'es trompée pour "exceptis", car0le | | | 10 كانون الاول 2007 20:13 | | | exceptus, a, um : part. passé de excipio. - 1 - pris, saisi. - 2 - reçu, recueilli. - 3 - recueilli (en écrivant), écrit. - 4 - reçu, accueilli, traité. - 5 - pris par ruse, surpris. - 6 - pris en main. - 7 - frappé à l'improviste. - 8 - écouté, entendu, appris. - 9 - reçu, soutenu, appuyé. - 10 - excepté, réservé, soustrait. - 11 - atteint.
- excepto quod (si) : sauf que.
- excepto, quod non simul esses, cetera laetus, Hor. Ep. 1, 10, 50 : je serais tout à fait heureux sauf que tu n'es pas près de moi.
- exceptus sinistre, Hor. : mal reçu.
source : http://www.prima-elementa.fr/Dico.htm | | | 10 كانون الاول 2007 20:27 | | | exceptus, a, um : part. passé de excipio. - 1 - pris, saisi. - 2 - reçu, recueilli. - 3 - recueilli (en écrivant), écrit. - 4 - reçu, accueilli, traité. - 5 - pris par ruse, surpris. - 6 - pris en main. - 7 - frappé à l'improviste. - 8 - écouté, entendu, appris. - 9 - reçu, soutenu, appuyé. - 10 - excepté, réservé, soustrait. - 11 - atteint.
regarde le sens numéro 10 = excepté, réservé, soustrait.
L'auteur veut dire = "les guerres civiles ayant été soustraites" = il n'y en a plus maintenant, en français ça ne veut pas dire grand chose, alors j'ai utilisé "terminer", et j'ai aussi allégé en traduisant "étant terminées" et pas "ayant été terminées" comme dit le latin, car en français, c'est vraiment très lourd et personne ne parle comme ça de nos jours.
Mais regarde les autres sens si tu veux, et si tu trouves une interprétation plus logique que la mienne, moi je n'y vois pas d'inconvénient.
| | | 10 كانون الاول 2007 20:35 | | | Oui, tu as raison, car0le, en fait j'ai regardé trop vite, et je pensais également au 10, mais à "excepté", seulement ça ne tient pas debout...et non, je ne trouve pas plus logique que ton interprétation, en y regardant de plus près... Je valide. | | | 11 كانون الاول 2007 09:12 | | | Merci mille fois Francky et Carole pour votre aide! Super traduction!
cordialement,
Candysebernice
| | | 11 كانون الاول 2007 09:29 | | | Ravie d'avoir pu aider quelqu'un ... le latin ce n'est pas évident, j'en ai fait sept ans au lycée en un temps où les profs de latin ne plaisantaient pas du tout et vous rendaient des copies émaillées de commentaires "agréables" tels que: "solécisme!", "barbarisme!", "n'écrivez pas n'importe quoi, mais analysez le texte d'abord!", "révisez vos déclinaisons!", et autres "joyeusetés" au bic rouge!!... :-) | | | 11 كانون الاول 2007 09:36 | | | Une méthode qui apparemment a fait ses preuves!
| | | 11 كانون الاول 2007 10:58 | | | Si je peux vous traduire quelques choses français-anglais ou anglais-français, s'il vous plait n'ésitez pas! |
|
| |