|
Traduzione - Latino-Francese - Nam, exceptis civilibus bellis, Romano imperio...Stato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria Letteratura | Nam, exceptis civilibus bellis, Romano imperio... | | Lingua originale: Latino
Nullo tempore, res Romana magis floruit. Nam, exceptis civilibus bellis, Romano imperio Augustus adjecit Aegyptum, Cantabriam, Dalmatiam; Germanorum ingentes copias cecidit. | | french from France please. Thanks a lot! |
|
| En effet, les guerres civiles étant terminées, Auguste ... | TraduzioneFrancese Tradotto da Car0le | Lingua di destinazione: Francese
En très peu de temps, les affaires de Rome prospérèrent énormément. En effet, les guerres civiles étant terminées, Auguste adjoignit l'Egypte, la Cantabrie, la Dalmatie à l'Empire Romain; il tailla en pièces d'immenses armées de Germains. |
|
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 10 Dicembre 2007 20:36
Ultimi messaggi | | | | | 10 Dicembre 2007 20:08 | | | "Exceptis civilibus bellis" : "les guerres civiles étant terminées"? Je crois que tu t'es trompée pour "exceptis", car0le | | | 10 Dicembre 2007 20:13 | | | exceptus, a, um : part. passé de excipio. - 1 - pris, saisi. - 2 - reçu, recueilli. - 3 - recueilli (en écrivant), écrit. - 4 - reçu, accueilli, traité. - 5 - pris par ruse, surpris. - 6 - pris en main. - 7 - frappé à l'improviste. - 8 - écouté, entendu, appris. - 9 - reçu, soutenu, appuyé. - 10 - excepté, réservé, soustrait. - 11 - atteint.
- excepto quod (si) : sauf que.
- excepto, quod non simul esses, cetera laetus, Hor. Ep. 1, 10, 50 : je serais tout à fait heureux sauf que tu n'es pas près de moi.
- exceptus sinistre, Hor. : mal reçu.
source : http://www.prima-elementa.fr/Dico.htm | | | 10 Dicembre 2007 20:27 | | | exceptus, a, um : part. passé de excipio. - 1 - pris, saisi. - 2 - reçu, recueilli. - 3 - recueilli (en écrivant), écrit. - 4 - reçu, accueilli, traité. - 5 - pris par ruse, surpris. - 6 - pris en main. - 7 - frappé à l'improviste. - 8 - écouté, entendu, appris. - 9 - reçu, soutenu, appuyé. - 10 - excepté, réservé, soustrait. - 11 - atteint.
regarde le sens numéro 10 = excepté, réservé, soustrait.
L'auteur veut dire = "les guerres civiles ayant été soustraites" = il n'y en a plus maintenant, en français ça ne veut pas dire grand chose, alors j'ai utilisé "terminer", et j'ai aussi allégé en traduisant "étant terminées" et pas "ayant été terminées" comme dit le latin, car en français, c'est vraiment très lourd et personne ne parle comme ça de nos jours.
Mais regarde les autres sens si tu veux, et si tu trouves une interprétation plus logique que la mienne, moi je n'y vois pas d'inconvénient.
| | | 10 Dicembre 2007 20:35 | | | Oui, tu as raison, car0le, en fait j'ai regardé trop vite, et je pensais également au 10, mais à "excepté", seulement ça ne tient pas debout...et non, je ne trouve pas plus logique que ton interprétation, en y regardant de plus près... Je valide. | | | 11 Dicembre 2007 09:12 | | | Merci mille fois Francky et Carole pour votre aide! Super traduction!
cordialement,
Candysebernice
| | | 11 Dicembre 2007 09:29 | | | Ravie d'avoir pu aider quelqu'un ... le latin ce n'est pas évident, j'en ai fait sept ans au lycée en un temps où les profs de latin ne plaisantaient pas du tout et vous rendaient des copies émaillées de commentaires "agréables" tels que: "solécisme!", "barbarisme!", "n'écrivez pas n'importe quoi, mais analysez le texte d'abord!", "révisez vos déclinaisons!", et autres "joyeusetés" au bic rouge!!... :-) | | | 11 Dicembre 2007 09:36 | | | Une méthode qui apparemment a fait ses preuves!
| | | 11 Dicembre 2007 10:58 | | | Si je peux vous traduire quelques choses français-anglais ou anglais-français, s'il vous plait n'ésitez pas! |
|
| |