Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρωσικά-Σουηδικά - Я незаметно на дереве в листьях Наполняю жизнь...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡωσικάΣουηδικά

Κατηγορία Λογοτεχνία

τίτλος
Я незаметно на дереве в листьях Наполняю жизнь...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Julya
Γλώσσα πηγής: Ρωσικά

Я незаметно на дереве в листьях Наполняю жизнь свою смыслом, Пряду свою тонкую нить. Нас очень много на дереве рядом, И каждый рожден шелкопрядом, И прядет свою тонкую нить.

τίτλος
Silkesmaskar
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από Piagabriella
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

I trädets blad fyller jag obemärkt mitt liv med mening, spinner min tunna tråd. Det finns väldigt många av oss i trädet alldeles nära och var och en är född till silkesmask och spinner sin tunna tråd.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Alternativ text:
Jag är osynlig uppe i bladverken
Fyller mitt lilla liv med dess mening,
jag väver min tunna tråd av silke.
Där är synnerligen många så nära varandra,
En är silkesmask och så även en annan,
Alla väver de sina egna trådar av silke.

(Ord från sången "Fleur" - Silkesmask)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 28 Ιανουάριος 2008 17:03





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Ιανουάριος 2008 16:50

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej Pia
Det är inte det att jag inte litar på dig vad gäller ryskan...men jag måste be om en bridge här, för att jag = helt okunnig i språket. Visst skulle vi kunna köra en omröstning, men dom tar sån lång tid

21 Ιανουάριος 2008 16:53

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hi Melissenta, Rainn Saw!
Could you please bridge this one? (engl.)
...some points for your help.

CC: Melissenta RainnSaw

21 Ιανουάριος 2008 22:15

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Ja, de tar tid. Och den här är mycket mer motvierad att kolla, den är ju lite svårare!

22 Ιανουάριος 2008 11:47

Melissenta
Αριθμός μηνυμάτων: 87
I am invisible up in the tree leaves
Filling my little life with it’s meaning,
I am weaving my thin thread of silk.
There's great many so close to each other,
One is silkworm and so is another,
All are weaving their own threads of silk


Words from the song Fleur - Silkworm

22 Ιανουάριος 2008 11:41

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Big Thanks Mellissenta!!
I'll transfer your points now.

22 Ιανουάριος 2008 16:34

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Okay, if I would have translated from this English version I might have written a few things a bit different in a few places in my translation... since to me the english one doesn't really look exactly like the russian original I got, there are a few very small differences!

22 Ιανουάριος 2008 16:42

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Pia,
I think that they are similar, except from the first line. But the meaning is still there. I think that I can accept this one, but to be sure...I set it to the poll now.

22 Ιανουάριος 2008 17:45

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Yes.... I just think it looks a bit different in Russian: there is no "little" and well, it is not really close... "invisible", I think that could really be discussed and I think that my Swedish translation is also okay (though I would have choosen the word "osynlig" instead of "obemärkt" if I had translated from the english text and not from the russian one). Of course it could be translated into that, if translating very freely?
The structure of the sentence differs too...

Well, I guess I think my translation is closer to the russian original than the translation that I would do from this english (maybe "true" ) original would be... and I was translating from the russian text... So I guess I think there are differences (though small) and that it isn't really fair to judge my translation from this bridge... but I may be wrong, I am not the russian-expert. If you translate from one language to a second to a third some small things could maybe change... (though they shouldn't).

22 Ιανουάριος 2008 18:03

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Ja, det gör du nog rätt i...