| |
|
번역 - 러시아어-스웨덴어 - Я незаметно на дереве в лиÑÑ‚ÑŒÑÑ… ÐаполнÑÑŽ жизнь...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문학 | Я незаметно на дереве в лиÑÑ‚ÑŒÑÑ… ÐаполнÑÑŽ жизнь... | | 원문 언어: 러시아어
Я незаметно на дереве в лиÑÑ‚ÑŒÑÑ… ÐаполнÑÑŽ жизнь Ñвою ÑмыÑлом, ПрÑду Ñвою тонкую нить. ÐÐ°Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ много на дереве Ñ€Ñдом, И каждый рожден шелкопрÑдом, И прÑдет Ñвою тонкую нить. |
|
| | | 번역될 언어: 스웨덴어
I trädets blad fyller jag obemärkt mitt liv med mening, spinner min tunna tråd. Det finns väldigt många av oss i trädet alldeles nära och var och en är född till silkesmask och spinner sin tunna tråd. | | Alternativ text: Jag är osynlig uppe i bladverken Fyller mitt lilla liv med dess mening, jag väver min tunna tråd av silke. Där är synnerligen många så nära varandra, En är silkesmask och så även en annan, Alla väver de sina egna trådar av silke.
(Ord från sången "Fleur" - Silkesmask) |
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 28일 17:03
마지막 글 | | | | | 2008년 1월 21일 16:50 | | | Hej Pia
Det är inte det att jag inte litar pÃ¥ dig vad gäller ryskan...men jag mÃ¥ste be om en bridge här, för att jag = helt okunnig i sprÃ¥ket. Visst skulle vi kunna köra en omröstning, men dom tar sÃ¥n lÃ¥ng tid | | | 2008년 1월 21일 16:53 | | | Hi Melissenta, Rainn Saw!
Could you please bridge this one? (engl.)
...some points for your help. CC: Melissenta RainnSaw | | | 2008년 1월 21일 22:15 | | | Ja, de tar tid. Och den här är mycket mer motvierad att kolla, den är ju lite svÃ¥rare! | | | 2008년 1월 22일 11:47 | | | I am invisible up in the tree leaves
Filling my little life with it’s meaning,
I am weaving my thin thread of silk.
There's great many so close to each other,
One is silkworm and so is another,
All are weaving their own threads of silk
Words from the song Fleur - Silkworm | | | 2008년 1월 22일 11:41 | | | Big Thanks Mellissenta!!
I'll transfer your points now. | | | 2008년 1월 22일 16:34 | | | Okay, if I would have translated from this English version I might have written a few things a bit different in a few places in my translation... since to me the english one doesn't really look exactly like the russian original I got, there are a few very small differences! | | | 2008년 1월 22일 16:42 | | | Pia,
I think that they are similar, except from the first line. But the meaning is still there. I think that I can accept this one, but to be sure...I set it to the poll now. | | | 2008년 1월 22일 17:45 | | | Yes.... I just think it looks a bit different in Russian: there is no "little" and well, it is not really close... "invisible", I think that could really be discussed and I think that my Swedish translation is also okay (though I would have choosen the word "osynlig" instead of "obemärkt" if I had translated from the english text and not from the russian one). Of course it could be translated into that, if translating very freely?
The structure of the sentence differs too...
Well, I guess I think my translation is closer to the russian original than the translation that I would do from this english (maybe "true" ) original would be... and I was translating from the russian text... So I guess I think there are differences (though small) and that it isn't really fair to judge my translation from this bridge... but I may be wrong, I am not the russian-expert. If you translate from one language to a second to a third some small things could maybe change... (though they shouldn't). | | | 2008년 1월 22일 18:03 | | | Ja, det gör du nog rätt i... |
|
| |
|