Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά-Αγγλικά - Admissibilidade

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠορτογαλικάΑγγλικάΔανέζικα

Κατηγορία Πρόταση - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική

τίτλος
Admissibilidade
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Anita_Luciano
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά

A recorrente alega que a análise de admissibilidade dos custos que a empresa imputa às suas obrigações deve ter por base a aplicação do critério dos custos que uma empresa média teria suportado para cumprir as referidas obrigações.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Actually I do understand the whole phrase and I have already translated all the words to Danish EXCEPT the word "admissibilidade" which I fully understand but I have not been able to find a good translation of the word.. the only word I have come up with is "antagelighed" (in Danish), but I am not sure it sounds ok in the context?

τίτλος
Acceptance
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

The appellant claims that the analysis of the acceptability of the costs the company attributes to its duties must be based on the application of the criterion of costs that an average company would have suffered to accomplish those duties.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 3 Φεβρουάριος 2008 22:39





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Φεβρουάριος 2008 23:27

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Lilian, first of all: thanks a lot for you help!
There´s just one thing, though, that bothers me a little and that´s the fact that I had forgotten to put the word "análise" in the Portuguese sentence (A recorrente alega que a ANÁLISE da admissibilidade dos custos....) so I´d like to ask you if the correct word in the English version in this case would be "acceptability" and not "acceptance"? (meaning that the expenses of the company should be analyzed in order to find out if they are in deed "acceptable" (reasonable) when compared to how much an average sized company would have to spend in order to fulfill the same duties)

2 Φεβρουάριος 2008 23:52

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
How much a single word in English may make plenty of difference !!!

...análise da admissibilidade (Uff! that's a really huge word!) can be translated as:

analysis of the acceptability

You're right, Anita.

3 Φεβρουάριος 2008 09:57

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Could you then please do me the favour to change the English version since the Danish translation will most probably be based on that one and not on the Portuguese original?
Thanks!!

3 Φεβρουάριος 2008 10:18

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Anita:
I'm sorry, but I'm not able to edit anything on that translation anymore since it has already been accepted.
I think that any of the English experts could do that.
Anyway, to perform the change, you should ask to include that "análise de..." in the Portuguese version, otherwise the translation (with the change) will be wrong.

Best
Lilly.

3 Φεβρουάριος 2008 11:03

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
dramati, I would like to ask you a favour: Could you please edit the original Portuguese version and change the part that says "A recorrente alega que a admissibilidade" to
"A recorrente alega que a análise da admissibilidade" and, consequently, also edit the English version to "The appellant claims that the analysis of the acceptability" ?
This is quite important since it naturally also has a direct effect on the Danish translation of the English version.

Thank you very much!

CC: dramati

3 Φεβρουάριος 2008 22:40

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
The English is done. I can't access the Portuguese. Sorry.