| |
|
翻訳 - ポルトガル語-英語 - Admissibilidade現状 翻訳
カテゴリ 文 - 社会 / 人々 / 政治 | | | 原稿の言語: ポルトガル語
A recorrente alega que a análise de admissibilidade dos custos que a empresa imputa às suas obrigações deve ter por base a aplicação do critério dos custos que uma empresa média teria suportado para cumprir as referidas obrigações. | | Actually I do understand the whole phrase and I have already translated all the words to Danish EXCEPT the word "admissibilidade" which I fully understand but I have not been able to find a good translation of the word.. the only word I have come up with is "antagelighed" (in Danish), but I am not sure it sounds ok in the context? |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
The appellant claims that the analysis of the acceptability of the costs the company attributes to its duties must be based on the application of the criterion of costs that an average company would have suffered to accomplish those duties. |
|
最終承認・編集者 dramati - 2008年 2月 3日 22:39
最新記事 | | | | | 2008年 2月 2日 23:27 | | | Lilian, first of all: thanks a lot for you help!
There´s just one thing, though, that bothers me a little and that´s the fact that I had forgotten to put the word "análise" in the Portuguese sentence (A recorrente alega que a ANÃLISE da admissibilidade dos custos....) so I´d like to ask you if the correct word in the English version in this case would be "acceptability" and not "acceptance"? (meaning that the expenses of the company should be analyzed in order to find out if they are in deed "acceptable" (reasonable) when compared to how much an average sized company would have to spend in order to fulfill the same duties) | | | 2008年 2月 2日 23:52 | | | How much a single word in English may make plenty of difference !!!
...análise da admissibilidade (Uff! that's a really huge word!) can be translated as:
analysis of the acceptability
You're right, Anita. | | | 2008年 2月 3日 09:57 | | | Could you then please do me the favour to change the English version since the Danish translation will most probably be based on that one and not on the Portuguese original?
Thanks!! | | | 2008年 2月 3日 10:18 | | | Anita:
I'm sorry, but I'm not able to edit anything on that translation anymore since it has already been accepted.
I think that any of the English experts could do that.
Anyway, to perform the change, you should ask to include that "análise de..." in the Portuguese version, otherwise the translation (with the change) will be wrong.
Best
Lilly. | | | 2008年 2月 3日 11:03 | | | dramati, I would like to ask you a favour: Could you please edit the original Portuguese version and change the part that says "A recorrente alega que a admissibilidade" to
"A recorrente alega que a análise da admissibilidade" and, consequently, also edit the English version to "The appellant claims that the analysis of the acceptability" ?
This is quite important since it naturally also has a direct effect on the Danish translation of the English version.
Thank you very much!
CC: dramati | | | 2008年 2月 3日 22:40 | | | The English is done. I can't access the Portuguese. Sorry. |
|
| |
|