| | |
| | 3 Φεβρουάριος 2008 00:30 |
| | Hitchcock
Você deveria traduzir para o inglês |
| | 3 Φεβρουάριος 2008 00:44 |
| | rs. mais uma vez trocando as bolas. |
| | 3 Φεβρουάριος 2008 14:48 |
| | Comblante
means
Which smoothes wrinkles by filling them in.
("Combler" = "To fill in" a hole, a crack, wrinkles or uneven places)
It's hard to put this in one English word, but it has been translated as
Smoothing
on the Internet somewhere, and I think that's just about the best we're going to do in English. No English speaker will understand "Comblante," I should think, so anything is better than that...
Also, the meaning in French is
Smoothing base for wrinkles on the face and area around the eyes
French beauty product names often leave out this "for" and other connectors
Lotion rides visage
means
Face wrinkle lotion
(i.e. Lotion for wrinkles on the face)
This is an adjectival use of the nouns "rides" and "visage" (just as we can use the nouns "face" and "wrinkle" in English, in "face wrinkle lotion" ). However, the difference is that in English the adjectives come before the noun, whereas in French they come after.
So the best version after all is:
face and eye contour wrinkle smoothing base |
| | 3 Φεβρουάριος 2008 14:49 |
| | PS: the proof is that the translator is forced to put commas in the English translation if he leaves the words in that order, otherwise the phrase (with no commas) makes no sense.
But in French there are no commas, because the words after "base" are used as adjectives.
And
face and eye contour wrinkle smoothing base
needs no commas either!
QED |
| | 3 Φεβρουάριος 2008 16:01 |
| | ok thanks for all Ian,
"French beauty product names often leave out this "for" and other connectors
Lotion rides visage "
this is exactly what I understood here, so that's why I've left the phrase like this:
"Soomthing base, wrinkles, face and eye contour."
I'll make the changes...
|
| | 3 Φεβρουάριος 2008 23:25 |
| | |
| | 4 Φεβρουάριος 2008 01:04 |
| | Hi Hitchcock,
Yeah, the problem with leaving the words in the same order as the French is, English readers would not understand that
wrinkles, face and eye contour
were used adjectivally to describe the base.
Face lotion
is in French
Lotion visage
We could not say
Lotion face
in English...
So I think we have no choice but to reverse the order and put the
face and eye contour wrinkle
part before the noun,
base
...
Thanks for correcting it! |
| | 4 Φεβρουάριος 2008 01:06 |
| | Hi David,
I guess you can go ahead and validate this one, if you'd like.
It's okay now! CC: dramati |
| | 4 Φεβρουάριος 2008 02:02 |
| | just one more thing before it is validated:
the correct translation for 'rides' is "wrinkle" or "wrinkles" in plural?
the Webster Online showed me "wrinkles"... |
| | 4 Φεβρουάριος 2008 03:24 |
| | You're right, if it were used as a noun, it would be in the plural.
But in this case it's being used adjectivally, and in such cases, it must be used in the singular.
For example,
a brick house
is made of many many bricks, but we never say
*a bricks house
It's a mistake that many many non-native speakers of English make, though, because it's really counter-intuitive!
Other examples:
Vegetable salad
Three-color pen
|