| |
|
翻訳 - フランス語-英語 - base comblante rides visage et contour de l’oeil現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 表現 - ビジネス / 仕事 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | base comblante rides visage et contour de l’oeil | | 原稿の言語: フランス語
base comblante rides visage et contour de l’oeil |
|
| Face and eye contour wrinkle smoothing base | | 翻訳の言語: 英語
face and eye contour wrinkle smoothing base |
|
最終承認・編集者 dramati - 2008年 2月 4日 05:35
最新記事 | | | | | 2008年 2月 3日 00:30 | | | Hitchcock
Você deveria traduzir para o inglês | | | 2008年 2月 3日 00:44 | | | rs. mais uma vez trocando as bolas. | | | 2008年 2月 3日 14:48 | | | Comblante
means
Which smoothes wrinkles by filling them in.
("Combler" = "To fill in" a hole, a crack, wrinkles or uneven places)
It's hard to put this in one English word, but it has been translated as
Smoothing
on the Internet somewhere, and I think that's just about the best we're going to do in English. No English speaker will understand "Comblante," I should think, so anything is better than that...
Also, the meaning in French is
Smoothing base for wrinkles on the face and area around the eyes
French beauty product names often leave out this "for" and other connectors
Lotion rides visage
means
Face wrinkle lotion
(i.e. Lotion for wrinkles on the face)
This is an adjectival use of the nouns "rides" and "visage" (just as we can use the nouns "face" and "wrinkle" in English, in "face wrinkle lotion" ). However, the difference is that in English the adjectives come before the noun, whereas in French they come after.
So the best version after all is:
face and eye contour wrinkle smoothing base | | | 2008年 2月 3日 14:49 | | | PS: the proof is that the translator is forced to put commas in the English translation if he leaves the words in that order, otherwise the phrase (with no commas) makes no sense.
But in French there are no commas, because the words after "base" are used as adjectives.
And
face and eye contour wrinkle smoothing base
needs no commas either!
QED | | | 2008年 2月 3日 16:01 | | | ok thanks for all Ian,
"French beauty product names often leave out this "for" and other connectors
Lotion rides visage "
this is exactly what I understood here, so that's why I've left the phrase like this:
"Soomthing base, wrinkles, face and eye contour."
I'll make the changes...
| | | 2008年 2月 3日 23:25 | | | | | | 2008年 2月 4日 01:04 | | | Hi Hitchcock,
Yeah, the problem with leaving the words in the same order as the French is, English readers would not understand that
wrinkles, face and eye contour
were used adjectivally to describe the base.
Face lotion
is in French
Lotion visage
We could not say
Lotion face
in English...
So I think we have no choice but to reverse the order and put the
face and eye contour wrinkle
part before the noun,
base
...
Thanks for correcting it! | | | 2008年 2月 4日 01:06 | | | Hi David,
I guess you can go ahead and validate this one, if you'd like.
It's okay now! CC: dramati | | | 2008年 2月 4日 02:02 | | | just one more thing before it is validated:
the correct translation for 'rides' is "wrinkle" or "wrinkles" in plural?
the Webster Online showed me "wrinkles"... | | | 2008年 2月 4日 03:24 | | | You're right, if it were used as a noun, it would be in the plural.
But in this case it's being used adjectivally, and in such cases, it must be used in the singular.
For example,
a brick house
is made of many many bricks, but we never say
*a bricks house
It's a mistake that many many non-native speakers of English make, though, because it's really counter-intuitive!
Other examples:
Vegetable salad
Three-color pen
|
|
| |
|