Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Κροάτικα-Ρουμανικά - Magazin - Tri sam ti zime Å¡aptala ime - 1987

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΚροάτικαΑγγλικάΡουμανικά

τίτλος
Magazin - Tri sam ti zime Å¡aptala ime - 1987
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cterec
Γλώσσα πηγής: Κροάτικα

Odlazim mili, sretni smo bili dok smo se voljeli
ti mirno spavaj, kraj druge sanjaj, za me ne brini
Odlazim tugo, žalicu dugo sto smo se voljeli
Idem dok srce još snage ima sve da ti oprosti

Tri sam ti zime Å¡aptala ime, sliku ljubila
zbog tebe sve sam izgubila jer sam te cekala
Tri sam ti zime Å¡aptala ime, sliku ljubila
zbog tebe sve sam napustila, nevjerna ljubavi
Å¡to smo se rastali

τίτλος
Cântec
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από iepurica
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Plec, iubitul meu, am fost fericiţi pe când ne iubeam
Tu dormi liniştit, visezi alături de o alta, nu te îngrijora pentru mine
Îmi las tristeţea, o să regret pentru mult timp pentru că ne-am iubit
Plec atâta timp cât mai există putere în inima mea să te iert
Trei ierni ţi-am şoptit numele, ţi-am sărutat poza
Din cauza ta am pierdut totul, pentru că te-am aşteptat
Trei ierni ţi-am şoptit numele, ţi-am sărutat poza
Din cauza ta am renunţat la tot, iubirea mea adulteră
De ce ne-am despărţit?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Based on lakil English translation (wait with the evaluation till the English translation will be accepted)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από azitrad - 14 Απρίλιος 2008 19:26





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Απρίλιος 2008 15:17

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Am corectat doar "liniÅŸtit"

7 Απρίλιος 2008 15:23

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Mersi, am crezut ca se referea la o ea la inceput, dupa care m-am lamurit la randul 2 ca vorba de un el... Probabil!

7 Απρίλιος 2008 15:28

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
nope, era doar scris greÅŸit "lnÅŸtit"...

10 Απρίλιος 2008 14:45

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Iepurica,

Au rămas două rânduri netraduse (de fapt unul singur, că unul se repetă)

"For three winters I have whispered your name, kissed your picture
‘Cause of you I have lost everything, because I waited for you"

şi încă o mică, mică observaţie:
"tu dormi liniştit, visând....

Pupici


14 Απρίλιος 2008 19:18

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Am facut modificarile cu pricina. "In my defence" cele doua versuri nu erau acolo cand am facut traducerea. Acum sper ca totul e ok.

17 Απρίλιος 2008 11:57

Maski
Αριθμός μηνυμάτων: 326
So sorry life is catching up with me I barely have time to breathe

17 Απρίλιος 2008 12:41

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
It's ok, Maski. I have not seen that the original text had also English as target language...