Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - CONTRAT DE PRET Entre : Et : Il est...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Επιχείρηση/Εργασίες

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
CONTRAT DE PRET Entre : Et : Il est...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Poumba26
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

CONTRAT DE PRET


Entre :

Et :

Il est exposé ce qui suit :
M. YYYYYY souhaite emprunter la somme de.......... Eur, en vue de l'acquisition d'un bien immobilier
M. XXXXX est disposé à la lui prêter aux conditions suivantes.


Il est ensuite convenu ce qui suit :

1. Mr. XXXX prête à M. YYYYY la somme de....... EUR

A cette fin, Mr. XXXXX :
- remet la somme de.... EUR en mains propres

2.Mr. YYYYY déclare avoir reçu cette somme et en donne quittance.


3. Le prêt est conclu aux conditions suivantes :

3.1. Intérêts

Le taux d’intérêt annuel est fixé à X % l’an.

3.2. Remboursement du capital

Le capital doit être remboursé :
intégralement au plus tard. le..........
A la bonne convenance de Mr YYYYYY dans son intégralié ou par tranches



Fait à WWWWWW le.......
en deux exemplaires, chaque partie reconnaissant avoir reçu le sien.

Lu et approuvé Lu et approuvé
Signature de M. XXXXX Signature de M. YYYYY
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Anglais britanique

τίτλος
LOAN-CONTRACT
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Noella
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

LOAN-CONTRACT

Between:

And:

It is described as follows:
M. YYYYY wishes to borrow the amount of ...euros, in view of the purchase of a real property.
M. XXXXX is willing to lend it to him at the following terms.

We hereby agree upon the following:
1.Mr. XXXX lends to M. YYYYY the amount of ... euros

In this regard, Mr. XXXXX
- hands over the amount of ... euros personally.

2. Mr. YYYYY declares to have received this sum and to have given a receipt.

3. The loan is concluded at the following terms :

3.1. Interests

The annual interest rate is fixed at X % a year.

3.2. Payment of the capital.

The capital has to be paid off:
in full at the latest, the ....
at the convenience of Mr. YYYYY in full or in instalments

Issued at WWWWW, the
In duplicate, each party acknowledges to have received his copy.

Read and approved Read and approved
Signature M. XXXX Signature M. YYYYY





Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 2 Απρίλιος 2008 17:28





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

31 Μάρτιος 2008 18:50

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Noella,

We will have to work on some misspellings...

1- descriped......> described

2- "Mr. XXXX lend to..." ------> lends

3- Pay off the capital-----> payment of (we should use the noun here) but, "The capital has to be paid off:" is correct.

after these few corrections I think we can set it into a poll and wait for the votes, OK?



1 Απρίλιος 2008 10:30

Noella
Αριθμός μηνυμάτων: 36
Hi Lilian,

I've made the necessary corrections. Hope it's OK now.

2 Απρίλιος 2008 10:31

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Some more suggestions, if I may:
"Il est ensuite convenu ce qui suit" - "We hereby agree upon the following"

"A cette fin" I would translate with "In this regard/purpose"

a document cannot be "Done at WWWWW", but "Issued at WWWWW".

Intrests = Interests


2 Απρίλιος 2008 11:27

Noella
Αριθμός μηνυμάτων: 36
Azitrad,
I've made the necessary corrections like you suggested. It's indeed better formulated this way. Thank you.