Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Αγγλικά - Jag har praktiserat pÃ¥ fiket/Gränna knäcket som...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Εκπαίδευση

τίτλος
Jag har praktiserat på fiket/Gränna knäcket som...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kallberg
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Jag har praktiserat på fiket/Gränna knäcket som ligger i Gränna, mitt emot stora torget. Jag hade egentligen en praoplats på norrgården i Kaxholmen, men jag har varit på dagis/förskola varje gång som vi har varit ute praktiserat och jag kände att jag skulle vilja prova på något annat. Så jag ringde ner till Claes och frågade om jag fick byta till något annat, jag var ju väldigt sent ute så det fanns ingen annan plats på något annat ställe. Så jag fick ringa till fiket och fråga om jag kunde vara där vecka 8 och 9
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
det är ett brev om saker jag har gjort/fick göra. vad dom jobbade med, mm.
jag vill ha brittisk översättning.

τίτλος
I've been out practicing at Fiket/Gränna knäcket
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από pias
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I've been out practicing at Fiket/Gränna knäcket that is situated in Gränna, opposite the big square. At first I was about to have a practical working experience at the Norrgården in Kaxholmen, but since I've been out practicing at day nursery/preschool every time before I felt that I would like to try something else. So I rang Claes and asked if I could change to another place, I was of course very late to call him so there was no other place available.
So I had to call the café (on my own) and ask if I could be there week 8 and 9
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 4 Απρίλιος 2008 23:29





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Απρίλιος 2008 00:00

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Pia

In this text there are still some words to be translated. It's not totally undestandable the way it is.

After you complete the job we can talk about it OK?

2 Απρίλιος 2008 08:57

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Hi Lilian.
Sorry for the bad translation! Maybe you should reject it, if there is to much work to be done on it. Anyway, I’ll try to explain the story in short here: The person explains that s/he had been out practicing at the cafe' in Gränna, but first s/he was about to have a practical working experience at another place (Norrgården) but since she had been in that field (working with kids) earlier, she wanted to try something different and changed from Norrgården to the cafe' in Gränna.

Gränna is a town in Sweden, mostly known for their candy "Polkagrisar" ...mmm

Fiket/Gränna knäcket is the name of the cafe´ in Gränna.

Is this better Lilian:
"I've been out practicing at Fiket/Gränna knäcket that is situated in Gränna, opposite the big square. At first I was about to have a practical working experience at the Norrgården in Kaxholmen, but since I've been out practicing at day nursery/preschool every time before I felt that I would like to try something else. So I rang Claes and asked if I could change to another place, I was of course very late to call him so there was no place available on another place. So I had to call the café (on my own) and ask if I could be there week 8 and 9"

?

4 Απρίλιος 2008 12:27

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
I think your last version is perfectly ok. Put it to a vote please lilan.

4 Απρίλιος 2008 15:10

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Thanks dramati!
So I'll do the edits here Lilian. Hope it's ok.