Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - Sen gideli buralardan yolunu gözlemekteyim ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓερμανικά

Κατηγορία Τραγούδι - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Sen gideli buralardan yolunu gözlemekteyim ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από deepabsolut
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Sen gideli buralardan yolunu gözlemekteyim
Istanbul agliyor yastayim sevgilim
Hala seninim delinim biraktigin gibiyim
Cikmaz sokaklarinda kayip debeder haldeyim

Sen gideli bu asktan kalbimle harpdeyim
Yoklugun ölümden beter buz tuttu yüregim

Rüzgara es püfür pürfür yagmur olda bul beni
Geceleri rüyalarima gir öpüp oksa sev beni

Sen gideli bu sehirden ötmez oldu bülbüller
Dogmadi günesim batali acmaz oldu güller

Unutmadim unutamadim dinmedi firtinam icimde
Bas ucumdaki resmin duruyor hala yerinde
Rüzgara es püfür pürfür yagmur olda bul beni
Geceleri rüyalarima gir öpüp oksa sev beni

Sen gideli buralardan yolunu gözlemekteyim
ISTANBUL agliyor yastayim sevgilim
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bazi terimleri ve hatta dilbilgim derin olarak zayif oldugu icin bunu almancaya ceviremedim. Bu sarki tarkanin son albumunden olan istanbul agliyor parcasi türkce karakter olarak kullanamadigim karakter harfler olmaya bilir eger anlamiyla cevirirseniz cok mutlu olurum ...

τίτλος
Istanbul weint...
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Queen66
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Seitdem du weg bist, suchen meine Augen nach dir.
Istanbul weint.. Ich bin am Trauern Schatz..
Gehöre immer noch dir , bin verrückt nach dir. Und bin genauso wie du mich hier gelassen hast.
Bin Sackgassen verloren und am Ende.

Seitdem du weg bist von dieser Liebe, bin ich in einem Kampf mit meinem Herz.
Deine Abwesenheit ist schlimmer als der Tod, mein Herz friert.

Weh mit dem Wind und sei der Regen und finde mich.
Komm nachts in meinen Träumen und liebe und umarme mich.

Die Vögel zwitschern nicht mehr, seitdem du weg bist. Nachdem meine Sonne untergegangen ist, ist sie nicht wieder aufgegangen. Die Rosen blühen nicht mehr.

Hab nicht vergessen, konnte nicht vergessen , dieser Sturm in mir hörte nie auf.
Dein Bild bei mir ist immer noch da wo es war.
Weh mit dem Wind und sei der Regen und finde mich.
Komm nachts in meinen Träumen und liebe und umarme mich.


Seitdem du weg bist, suchen meine Augen nach dir.
Istanbul weint.. Ich bin am Trauern Schatz..
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από italo07 - 7 Δεκέμβριος 2008 18:38