| |
|
Μετάφραση - Τουρκικά-Ολλανδικά - Hayatta en zor olan ÅŸey Tanışmaktır kendinle...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Τραγούδι | Hayatta en zor olan ÅŸey Tanışmaktır kendinle... | Κείμενο Υποβλήθηκε από th0om | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Hayatta en zor olan şey Tanışmaktır kendinle özgürce O kadar çok şey var ki Bizi bizden koparan sessizce İnan inan ve sen sen ol
Hadi zorlama zorlama Zorlamakla hayat uslanmaz Ağlama ağlama Ağlamakla gönül dağlanmaz Zorlama zorlama Zorlamakla hayat uslanmaz Ağlama ağlama Ağlamak da üzülmek de boş
Akışına bırak Damarında akan kan gibi Akışına bırak DaÄŸlardan inen ırmak gibi Akışına bırak Akışına bırak bırak gitsin | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Nederlands: taal gesproken in Nederland |
|
| Het moeilijkste in het leven | ΜετάφρασηΟλλανδικά Μεταφράστηκε από ilker_42 | Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά
Het moeilijkste in het leven Kennis maken met zichzelf uit vrije wil Er zijn zo veel dingen Die ons van elkaar los rukken in stilte Geloof geloof maar en wees jezelf
Forceer het niet doe niet moeilijk Met forceren wordt het leven niet wijzer Niet huilen niet huilen Met huilen krijg het hart niet gebrandmerkt Forceer het niet doe niet moeilijk Met forceren wordt het leven niet wijzer Niet huilen niet huilen Huilen en ook verdriet zijn vergeefs
Laat het zijn gangetje Zoals het bloed in je aderen Laat het zijn gangetje Zoals de stromende rivier uit de bergen Laat het zijn gangetje Laat het zijn gangetje gaan | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | "Daglanmak" in het Turks betekent min of meer bovenmatig verdriet aan je hart krijgen, bijvoorbeeld wanneer dat je geliefde overleden is en/of verliefde je verlaat en dat je nog steed van haar hield etc. je kan ook zo een voorbeeld nemen van, koe wordt op haar rug met hete metalen nummer ingebrandt dat is ook "daglamak" en/of als het ware verdiet Tatoeage aan je hart krijgen het zelfde dus gebrandmerkt worden. Daarom is de vertaling volgensde woordenboek Kirtis Turks/Nederlands blz.246 "gebrandmerkt worden" aangegeven |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 17 Ιούνιος 2008 18:14
Τελευταία μηνύματα | | | | | 13 Ιούνιος 2008 23:50 | | | Hallo Lein,
bedankt voor de kritiek en correctie.
ik heb zodanig correctie aangebracht dat het nu wel goed is, meer kan ik niet doen omdat het gevoel van de Nederlandse woorden kan ik niet exact uitdrukken.
hartelijk dank en groetjes | | | 16 Ιούνιος 2008 14:21 | | kfetoΑριθμός μηνυμάτων: 953 | merhaba ilker,
ellerine saglik
enkele details:
'vrije kennismaken met zichzelf' of gewoon 'het' voor vrije weg
'de' voor stilte weg
'wees jezelf'
'doe niet moeilijk'
daglanmak betekent hier kwetsen ='huilen breekt niemands hart' misschien? | | | 17 Ιούνιος 2008 15:02 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Ha kfeto,
ik heb je suggesties doorgevoerd omdat ze me logisch en mooier leken. Ilker, als je het er niet mee eens bent zeg je het maar!
Alleen die laatste klonk in de context niet logisch. Maar misschien klinkt het origineel voor mij hier gewoon niet logisch en is het niet ons probleem...
Kfeto, is jouw suggestie
'niet huilen, niet huilen
huilen breekt niemands hart' ?
Ilker, wat vind jij er van? | | | 17 Ιούνιος 2008 17:10 | | | Hoi Lein en Kfeto,
"Daglanmak" in het Turks betekent min of meer bovenmatig verdriet aan je hart krijgen, bijvoorbeeld wanneer dat je geliefde overleden is en/of verliefde je verlaat en dat je nog steed van haar hield etc. je kan ook zo een voorbeeld nemen van, koe wordt op haar rug met hete metalen nummer ingebrandt dat is ook "daglamak" en/of als het ware verdiet Tatoeage aan je hart krijgen het zelfde dus gebrandmerkt worden.
Daarom is de vertaling volgensde woordenboek Kirtis Turks/Nederlands blz.246 "gebrandmerkt worden" aangegeven, heeft niets te maken met andermans hart kwetsen, dus bij deze de vertaling is compleet en ik ga morgen naar Turkije op vakantie en daar zal ik af en toe inloggen.
Groetjes allemaal | | | 17 Ιούνιος 2008 17:34 | | kfetoΑριθμός μηνυμάτων: 953 | wel, Ilker's suggestie dan duidelijk | | | 17 Ιούνιος 2008 18:14 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Perfect, veel dank allebei!
Ilker, ik heb je uitleg als opmerking bijgevoegd. |
|
| |
|