| |
|
번역 - 터키어-네덜란드어 - Hayatta en zor olan ÅŸey Tanışmaktır kendinle...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 노래 | Hayatta en zor olan ÅŸey Tanışmaktır kendinle... | | 원문 언어: 터키어
Hayatta en zor olan şey Tanışmaktır kendinle özgürce O kadar çok şey var ki Bizi bizden koparan sessizce İnan inan ve sen sen ol
Hadi zorlama zorlama Zorlamakla hayat uslanmaz Ağlama ağlama Ağlamakla gönül dağlanmaz Zorlama zorlama Zorlamakla hayat uslanmaz Ağlama ağlama Ağlamak da üzülmek de boş
Akışına bırak Damarında akan kan gibi Akışına bırak Dağlardan inen ırmak gibi Akışına bırak Akışına bırak bırak gitsin | | Nederlands: taal gesproken in Nederland |
|
| Het moeilijkste in het leven | | 번역될 언어: 네덜란드어
Het moeilijkste in het leven Kennis maken met zichzelf uit vrije wil Er zijn zo veel dingen Die ons van elkaar los rukken in stilte Geloof geloof maar en wees jezelf
Forceer het niet doe niet moeilijk Met forceren wordt het leven niet wijzer Niet huilen niet huilen Met huilen krijg het hart niet gebrandmerkt Forceer het niet doe niet moeilijk Met forceren wordt het leven niet wijzer Niet huilen niet huilen Huilen en ook verdriet zijn vergeefs
Laat het zijn gangetje Zoals het bloed in je aderen Laat het zijn gangetje Zoals de stromende rivier uit de bergen Laat het zijn gangetje Laat het zijn gangetje gaan | | "Daglanmak" in het Turks betekent min of meer bovenmatig verdriet aan je hart krijgen, bijvoorbeeld wanneer dat je geliefde overleden is en/of verliefde je verlaat en dat je nog steed van haar hield etc. je kan ook zo een voorbeeld nemen van, koe wordt op haar rug met hete metalen nummer ingebrandt dat is ook "daglamak" en/of als het ware verdiet Tatoeage aan je hart krijgen het zelfde dus gebrandmerkt worden. Daarom is de vertaling volgensde woordenboek Kirtis Turks/Nederlands blz.246 "gebrandmerkt worden" aangegeven |
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 17일 18:14
마지막 글 | | | | | 2008년 6월 13일 23:50 | | | Hallo Lein,
bedankt voor de kritiek en correctie.
ik heb zodanig correctie aangebracht dat het nu wel goed is, meer kan ik niet doen omdat het gevoel van de Nederlandse woorden kan ik niet exact uitdrukken.
hartelijk dank en groetjes | | | 2008년 6월 16일 14:21 | | | merhaba ilker,
ellerine saglik
enkele details:
'vrije kennismaken met zichzelf' of gewoon 'het' voor vrije weg
'de' voor stilte weg
'wees jezelf'
'doe niet moeilijk'
daglanmak betekent hier kwetsen ='huilen breekt niemands hart' misschien? | | | 2008년 6월 17일 15:02 | | | Ha kfeto,
ik heb je suggesties doorgevoerd omdat ze me logisch en mooier leken. Ilker, als je het er niet mee eens bent zeg je het maar!
Alleen die laatste klonk in de context niet logisch. Maar misschien klinkt het origineel voor mij hier gewoon niet logisch en is het niet ons probleem...
Kfeto, is jouw suggestie
'niet huilen, niet huilen
huilen breekt niemands hart' ?
Ilker, wat vind jij er van? | | | 2008년 6월 17일 17:10 | | | Hoi Lein en Kfeto,
"Daglanmak" in het Turks betekent min of meer bovenmatig verdriet aan je hart krijgen, bijvoorbeeld wanneer dat je geliefde overleden is en/of verliefde je verlaat en dat je nog steed van haar hield etc. je kan ook zo een voorbeeld nemen van, koe wordt op haar rug met hete metalen nummer ingebrandt dat is ook "daglamak" en/of als het ware verdiet Tatoeage aan je hart krijgen het zelfde dus gebrandmerkt worden.
Daarom is de vertaling volgensde woordenboek Kirtis Turks/Nederlands blz.246 "gebrandmerkt worden" aangegeven, heeft niets te maken met andermans hart kwetsen, dus bij deze de vertaling is compleet en ik ga morgen naar Turkije op vakantie en daar zal ik af en toe inloggen.
Groetjes allemaal | | | 2008년 6월 17일 17:34 | | | wel, Ilker's suggestie dan duidelijk | | | 2008년 6월 17일 18:14 | | | Perfect, veel dank allebei!
Ilker, ik heb je uitleg als opmerking bijgevoegd. |
|
| |
|