Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-네덜란드어 - Hayatta en zor olan ÅŸey Tanışmaktır kendinle...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어네덜란드어

분류 노래

제목
Hayatta en zor olan şey Tanışmaktır kendinle...
본문
th0om에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Hayatta en zor olan ÅŸey
Tanışmaktır kendinle özgürce
O kadar çok şey var ki
Bizi bizden koparan sessizce
Ä°nan inan ve sen sen ol

Hadi zorlama zorlama
Zorlamakla hayat uslanmaz
AÄŸlama aÄŸlama
Ağlamakla gönül dağlanmaz
Zorlama zorlama
Zorlamakla hayat uslanmaz
AÄŸlama aÄŸlama
Ağlamak da üzülmek de boş

Akışına bırak
Damarında akan kan gibi
Akışına bırak
Dağlardan inen ırmak gibi
Akışına bırak
Akışına bırak bırak gitsin
이 번역물에 관한 주의사항
Nederlands: taal gesproken in Nederland

제목
Het moeilijkste in het leven
번역
네덜란드어

ilker_42에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Het moeilijkste in het leven
Kennis maken met zichzelf uit vrije wil
Er zijn zo veel dingen
Die ons van elkaar los rukken in stilte
Geloof geloof maar en wees jezelf

Forceer het niet doe niet moeilijk
Met forceren wordt het leven niet wijzer
Niet huilen niet huilen
Met huilen krijg het hart niet gebrandmerkt
Forceer het niet doe niet moeilijk
Met forceren wordt het leven niet wijzer
Niet huilen niet huilen
Huilen en ook verdriet zijn vergeefs

Laat het zijn gangetje
Zoals het bloed in je aderen
Laat het zijn gangetje
Zoals de stromende rivier uit de bergen
Laat het zijn gangetje
Laat het zijn gangetje gaan
이 번역물에 관한 주의사항
"Daglanmak" in het Turks betekent min of meer bovenmatig verdriet aan je hart krijgen, bijvoorbeeld wanneer dat je geliefde overleden is en/of verliefde je verlaat en dat je nog steed van haar hield etc. je kan ook zo een voorbeeld nemen van, koe wordt op haar rug met hete metalen nummer ingebrandt dat is ook "daglamak" en/of als het ware verdiet Tatoeage aan je hart krijgen het zelfde dus gebrandmerkt worden.
Daarom is de vertaling volgensde woordenboek Kirtis Turks/Nederlands blz.246 "gebrandmerkt worden" aangegeven
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 17일 18:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 13일 23:50

ilker_42
게시물 갯수: 106
Hallo Lein,
bedankt voor de kritiek en correctie.
ik heb zodanig correctie aangebracht dat het nu wel goed is, meer kan ik niet doen omdat het gevoel van de Nederlandse woorden kan ik niet exact uitdrukken.
hartelijk dank en groetjes

2008년 6월 16일 14:21

kfeto
게시물 갯수: 953
merhaba ilker,
ellerine saglik
enkele details:
'vrije kennismaken met zichzelf' of gewoon 'het' voor vrije weg
'de' voor stilte weg
'wees jezelf'
'doe niet moeilijk'
daglanmak betekent hier kwetsen ='huilen breekt niemands hart' misschien?

2008년 6월 17일 15:02

Lein
게시물 갯수: 3389
Ha kfeto,
ik heb je suggesties doorgevoerd omdat ze me logisch en mooier leken. Ilker, als je het er niet mee eens bent zeg je het maar!

Alleen die laatste klonk in de context niet logisch. Maar misschien klinkt het origineel voor mij hier gewoon niet logisch en is het niet ons probleem...

Kfeto, is jouw suggestie

'niet huilen, niet huilen
huilen breekt niemands hart' ?

Ilker, wat vind jij er van?

2008년 6월 17일 17:10

ilker_42
게시물 갯수: 106
Hoi Lein en Kfeto,
"Daglanmak" in het Turks betekent min of meer bovenmatig verdriet aan je hart krijgen, bijvoorbeeld wanneer dat je geliefde overleden is en/of verliefde je verlaat en dat je nog steed van haar hield etc. je kan ook zo een voorbeeld nemen van, koe wordt op haar rug met hete metalen nummer ingebrandt dat is ook "daglamak" en/of als het ware verdiet Tatoeage aan je hart krijgen het zelfde dus gebrandmerkt worden.
Daarom is de vertaling volgensde woordenboek Kirtis Turks/Nederlands blz.246 "gebrandmerkt worden" aangegeven, heeft niets te maken met andermans hart kwetsen, dus bij deze de vertaling is compleet en ik ga morgen naar Turkije op vakantie en daar zal ik af en toe inloggen.
Groetjes allemaal

2008년 6월 17일 17:34

kfeto
게시물 갯수: 953
wel, Ilker's suggestie dan duidelijk

2008년 6월 17일 18:14

Lein
게시물 갯수: 3389
Perfect, veel dank allebei!
Ilker, ik heb je uitleg als opmerking bijgevoegd.