Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Τουρκικά - No me arrepiento de haberte conocido,pero me hace...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΤουρκικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
No me arrepiento de haberte conocido,pero me hace...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mexery25
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

No me arrepiento de haberte conocido,pero me hace mal por que siempre consigo aquello que deseo y quiero y esto no lo pude conseguir (aun).Yo se que si desaparesco para ti es igual, pero me gustaria que me lo hubieras dicho como tantas veces lo hiciste y asi yo sabria que es por que tu seras feliz o lo eres ya, no se como un dia dices te amo y otro desapareces¿ que ganas con jugar conmigo?no entiendo gracias por tu amor fingido deveras me ilusiono que dios te bendiga.
y si me querias (no lo creo) Gracias

Clavaste tu mente en la mia como una espada en la roca
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
es muy importante para mi hacerle saber esto a una persona

τίτλος
Seni tanıdığım için pişmanlık duymam, fakat bu...
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Seni tanıdığım için pişmanlık duymam, fakat bu beni yaralar çünkü ben herzaman istediğimi alırım ve bu seferkini elde edemedim. biliyorum ki eğer ben ortadan kaybolursam senin için fark etmez, fakat, bir çok kez yaptığın gibi bunu bana söylemeni isterdim, ve bundan dolayı senin mutlu olacağını veya şimdiden mutlu olduğunu bilmeliyim. Ben bilmiyorum nasıl olur da bir gün « seni seviyorum » dersin ve başka bir gün ortadan kaybolursun. Benimle oynamaktan ne kazandın? Anlamıyorum, sahte sevgin için teşekkürler, gerçekten ben hatalıydım. Aman tanrım.
Ve eğer sevdiysen (ki buna inanmıyorum), teşekkür ederim.

Kayada bir kılıç gibi aklını aklıma sapladın.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 23 Ιούνιος 2008 21:11





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Ιούνιος 2008 00:49

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
miss,
'Berhudar ol'yerine 'aman tanrım' gibi başka bir ifade kullanabilirmiyiz?

18 Ιούνιος 2008 00:53

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
In my first try I wrote "Allah selamet versin" but it has been rejected.
the meaning is "god bless you"

18 Ιούνιος 2008 01:38

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
'...selamet versin' genelde 'yolun açık olsun'ya da 'sen yoluna,ben yoluma' gibilerden kullanılır!
'..bless you' nun 'aman tanrım' gibi anlamı da var ve bence burada onu kullanabiliriz