Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - X hoÅŸÅŸik midir? X bir gecelik iliÅŸki yaÅŸamış...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

τίτλος
X hoşşik midir? X bir gecelik ilişki yaşamış...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mireia
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

X hoÅŸÅŸik midir?

X bir gecelik ilişki yaşamış mıdır?

X iç çamaşırsız gezmiş midir?

X paraya önem verir mi?

X sence bakir/bakire midir?

τίτλος
Is X a flatterer?
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από dolunaysuyu
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Is X a flatterer?
Has X ever had a one-night-stand?
Has X ever wandered around without underwear?
Does X pay attention to money?
Do you think X is a virgin?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 16 Φεβρουάριος 2009 17:46





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Φεβρουάριος 2009 18:57

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
"bumptious or cavalier"? Wow - those sound like words out of Shakespeare. My guess is that "hoÅŸÅŸik" is a combination of two words, "hoÅŸ", meaning "nice, pleasant", and "ÅŸik", meaning "chic", but I really don't know what they mean in combination. "Cheeky" is a word used in England (still), and I guess in North America we would say "capricious" or "coquettish", but I'm not 100% sure I understand the meaning.

At any rate, it needs to be translated. Also, the last sentence needs an article: "a virgin"

9 Φεβρουάριος 2009 19:04

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
OK - after doing some more research I think the best translation might be something like "a brown-noser" or "a flatterer".

9 Φεβρουάριος 2009 19:51

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Hi kafetzou, I'm absolutely sure that it's not a combination, it has a meaning like flatterer as you say.

9 Φεβρουάριος 2009 20:38

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Of course it was a combination originally, but it has become a word with its own meaning now. Just like "hoşgörü".

12 Φεβρουάριος 2009 12:02

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769

Is X a flatterer? ....> Is X nice and chic ?

12 Φεβρουάριος 2009 15:25

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
I am sure that it's not a combination of hoş and şık. It's a special word itself

12 Φεβρουάριος 2009 16:24

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
As I know , there isn't any word in Turkish as "hoşşık". It can be only "hoş şık".

12 Φεβρουάριος 2009 16:44

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
No, there is a word like that. I don't know maybe it's an old word and it's difficult to find it in common dictionaries because it is a regional word, maybe mostly used in colloquial language but it exists. If you have a look at google, I'm sure you can find many things

12 Φεβρουάριος 2009 17:19

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Yes, I agree with cheesecake that it is a word that exists in regional dialects - check out sesli sözlük.

12 Φεβρουάριος 2009 19:22

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Dear friends,
There isn't any word as "hoşşık". You can check all dictionaries. You will not find it as "hoşşık". Because "hoş" and "şık" are adjectivies and they can't be together in same combination.

12 Φεβρουάριος 2009 20:02

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
But it's not hoşşık it's hoşşik with "i", and I find many things about it when I write it on the search page on Google. It belongs to Adana dialect.
http://www.nedirnedemek.org/ho%C5%9F%C5%9Fik_nedir


Even if it were as you said so, it sounds really weird when we say "X hoş şık mıdır? We don't ever say this in Turkish I think.

12 Φεβρουάριος 2009 23:12

Eylem14
Αριθμός μηνυμάτων: 43
I don't know anything about hossik or hos sik but I do think that

X sence bakir/bakire midir?

should be translated as

DO YOU THINK(sence) X is a virgin?

12 Φεβρουάριος 2009 23:19

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Eylem14 I think you are exactly right

12 Φεβρουάριος 2009 23:57

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
as you know ," hoÅŸÅŸik" is not in Turkish and it must be in Turkish not in Adana dialect.
We can say for X , is X "hoş" and "şık" ?



13 Φεβρουάριος 2009 04:51

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Eylem14 is definitely right - we all missed the "sence"!

16 Φεβρουάριος 2009 13:57

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
OK, the last line was corrected, but what about that "hoÅŸÅŸik"?
Won't you all reach an agreement on that?

CC: cheesecake merdogan Eylem14

16 Φεβρουάριος 2009 15:34

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
I spoke with some friends from Adana city . They said "Yes, it is in Adana dialect."
Therefore I agree with cheesecake and I will choose "right"

16 Φεβρουάριος 2009 16:25

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Hi lilian, so everyone agrees with hoÅŸÅŸik now I think there is nothing left to discuss

16 Φεβρουάριος 2009 17:40

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
It's been translated and everyone is happy, Lilian. I think you can accept it.

16 Φεβρουάριος 2009 17:47

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Thank you all.
Διαβάστε περισσότερα