Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - X hoÅŸÅŸik midir? X bir gecelik iliÅŸki yaÅŸamış...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

タイトル
X hoşşik midir? X bir gecelik ilişki yaşamış...
テキスト
mireia様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

X hoÅŸÅŸik midir?

X bir gecelik ilişki yaşamış mıdır?

X iç çamaşırsız gezmiş midir?

X paraya önem verir mi?

X sence bakir/bakire midir?

タイトル
Is X a flatterer?
翻訳
英語

dolunaysuyu様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Is X a flatterer?
Has X ever had a one-night-stand?
Has X ever wandered around without underwear?
Does X pay attention to money?
Do you think X is a virgin?
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 2月 16日 17:46





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 9日 18:57

kafetzou
投稿数: 7963
"bumptious or cavalier"? Wow - those sound like words out of Shakespeare. My guess is that "hoÅŸÅŸik" is a combination of two words, "hoÅŸ", meaning "nice, pleasant", and "ÅŸik", meaning "chic", but I really don't know what they mean in combination. "Cheeky" is a word used in England (still), and I guess in North America we would say "capricious" or "coquettish", but I'm not 100% sure I understand the meaning.

At any rate, it needs to be translated. Also, the last sentence needs an article: "a virgin"

2009年 2月 9日 19:04

kafetzou
投稿数: 7963
OK - after doing some more research I think the best translation might be something like "a brown-noser" or "a flatterer".

2009年 2月 9日 19:51

cheesecake
投稿数: 980
Hi kafetzou, I'm absolutely sure that it's not a combination, it has a meaning like flatterer as you say.

2009年 2月 9日 20:38

kafetzou
投稿数: 7963
Of course it was a combination originally, but it has become a word with its own meaning now. Just like "hoşgörü".

2009年 2月 12日 12:02

merdogan
投稿数: 3769

Is X a flatterer? ....> Is X nice and chic ?

2009年 2月 12日 15:25

cheesecake
投稿数: 980
I am sure that it's not a combination of hoş and şık. It's a special word itself

2009年 2月 12日 16:24

merdogan
投稿数: 3769
As I know , there isn't any word in Turkish as "hoşşık". It can be only "hoş şık".

2009年 2月 12日 16:44

cheesecake
投稿数: 980
No, there is a word like that. I don't know maybe it's an old word and it's difficult to find it in common dictionaries because it is a regional word, maybe mostly used in colloquial language but it exists. If you have a look at google, I'm sure you can find many things

2009年 2月 12日 17:19

kafetzou
投稿数: 7963
Yes, I agree with cheesecake that it is a word that exists in regional dialects - check out sesli sözlük.

2009年 2月 12日 19:22

merdogan
投稿数: 3769
Dear friends,
There isn't any word as "hoşşık". You can check all dictionaries. You will not find it as "hoşşık". Because "hoş" and "şık" are adjectivies and they can't be together in same combination.

2009年 2月 12日 20:02

cheesecake
投稿数: 980
But it's not hoşşık it's hoşşik with "i", and I find many things about it when I write it on the search page on Google. It belongs to Adana dialect.
http://www.nedirnedemek.org/ho%C5%9F%C5%9Fik_nedir


Even if it were as you said so, it sounds really weird when we say "X hoş şık mıdır? We don't ever say this in Turkish I think.

2009年 2月 12日 23:12

Eylem14
投稿数: 43
I don't know anything about hossik or hos sik but I do think that

X sence bakir/bakire midir?

should be translated as

DO YOU THINK(sence) X is a virgin?

2009年 2月 12日 23:19

cheesecake
投稿数: 980
Eylem14 I think you are exactly right

2009年 2月 12日 23:57

merdogan
投稿数: 3769
as you know ," hoÅŸÅŸik" is not in Turkish and it must be in Turkish not in Adana dialect.
We can say for X , is X "hoş" and "şık" ?



2009年 2月 13日 04:51

kafetzou
投稿数: 7963
Eylem14 is definitely right - we all missed the "sence"!

2009年 2月 16日 13:57

lilian canale
投稿数: 14972
OK, the last line was corrected, but what about that "hoÅŸÅŸik"?
Won't you all reach an agreement on that?

CC: cheesecake merdogan Eylem14

2009年 2月 16日 15:34

merdogan
投稿数: 3769
I spoke with some friends from Adana city . They said "Yes, it is in Adana dialect."
Therefore I agree with cheesecake and I will choose "right"

2009年 2月 16日 16:25

cheesecake
投稿数: 980
Hi lilian, so everyone agrees with hoÅŸÅŸik now I think there is nothing left to discuss

2009年 2月 16日 17:40

kafetzou
投稿数: 7963
It's been translated and everyone is happy, Lilian. I think you can accept it.

2009年 2月 16日 17:47

lilian canale
投稿数: 14972
Thank you all.
続きを読む