Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Σουηδικά - Virgines egregie ignibus calesco ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΟλλανδικάΣουηδικά

τίτλος
Virgines egregie ignibus calesco ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από thebelly
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Virgines egregie ignibus calesco et eius cotidie in amore cresco. Quicquid agant ceteri, virgo, sic agamus, ut, quem decet fieri, ludum faciamus; ambo sumus teneri.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Text completed according to Aneta's suggestion. <Lilian>

τίτλος
Jag brinner med glödande kärlek ...
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από Edyta223
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Jag brinner med glödande kärlek för en speciell kvinna och min kärlek växer för var dag. Vad än andra gör, flicka, låt oss spela vårt spel, såsom vi skulle göra det, vi är båda känsliga.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 7 Σεπτέμβριος 2009 09:33





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Σεπτέμβριος 2009 22:20

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej Edyta

HUR har du kunnat översätta den här från Latin? OM du får en "bro" av någon, så vore det bra om du skriver in den i noteringen (nästa gång). Hittade en engelsk bro under den holländska översättningen:

I burn with a fiery love for a special woman
and my love is growing up every day.
Whatever others may/will do, girl, let us play our game(=act in this way) like we should do it, we are both fragile/sensitive.


Skulle vilja översätta det lite annorlunda än vad du gjort, vad tror du om:

Jag brinner med glödande kärlek för en speciell kvinna
och min kärlek växer (upp) för var dag.
Vad än andra gör, flicka, låt oss spela vårt spel, såsom vi skulle göra det, vi är båda känsliga.



6 Σεπτέμβριος 2009 20:04

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Edyta?


7 Σεπτέμβριος 2009 00:07

Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
Hej Pias!
Jag har fått polska översättningen av Aneta, men jag ser att det inte var bra översättningen (första del). Jag har glömt att notera att den kommer av Aneta.

7 Σεπτέμβριος 2009 09:31

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Ingen fara Edyta, men till nästa gång bör du uppge vem som gett dig bron samt även skriva in den i noteringen. Jag korr. texten och godkänner den sedan. Det känns fånigt att avvisa den, då vi har en engelsk "bro".